en_tn_lite_do_not_use/2ki/23/03.md

1.5 KiB

walk after Yahweh

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. AT: "live obeying Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

his commandments, his regulations, and his statutes

These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

with all his heart and all his soul

The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. AT: "with all his being" or "with all his energy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

that were written in this book

This can be translated in active form. AT: "that this book contained" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

stand by the covenant

This idiom means to "obey the terms of the covenant." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords