1.4 KiB
Woman, you are freed from your weakness
"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: AT: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Woman, you are freed from your weakness
By saying this, Jesus healed her. So it can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen: "Woman, I now free you from your weakness," or by a command "Woman, be freed from your weakness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-declarative)
He placed his hands on her
"He touched her"
she was straightened up
This could be stated in active form. AT: "she stood up straight" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
was indignant
"was very angry"
answered and said
"said" or "responded"
be healed then
This could be stated in active form. AT: "let someone heal you during those six days" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
on the Sabbath day
"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.