en_tn_lite_do_not_use/rev/03/09.md

1.2 KiB

General Information:

The writer begins his sentence with "I will cause," but he does not finish the sentence by telling what he will cause "those who belong to the synagogue of Satan" to do. He begins the sentence again with "I will make them," where "them" refers to "those who belong to the synagogue of Satan."

synagogue of Satan

People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. See how you translated this in Revelation 2:9. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

those calling themselves Jews but are not, but rather liars

"those calling themselves Jews when they are not Jews: instead, they are liars." These words further describe "those who belong to the synagogue of Satan."

bow down

This is a sign of submission, not worship. Alternate translation: "bow down in submission" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-symaction)

before your feet

Here the word "feet" represent the person before whom these people bow down. Alternate translation: "before you" or "to you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

they will know

"they will learn" or "they will admit"