en_tn_lite_do_not_use/lam/02/18.md

1.6 KiB

Their heart cried out to the Lord

Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... no relief

The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe)

the daughter of Zion

This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

Make your tears flow down like a river

This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: "Cry many, many tears" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

day and night

These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: "all of the time" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-merism)

Give yourself no relief, your eyes no relief

"Do not allow yourself and your eyes to rest from crying"