en_tn_lite_do_not_use/lam/02/06.md

1.5 KiB

He has done violence to his tabernacle like a garden

The words "He has done violence to" are a metonym for the Lord enabling Israel's enemies to attack the "tabernacle." He did not do it himself. The word "tabernacle," usually a temporary shelter made of sticks and branches, is an ironic metaphor for the temple, which the people expected to be a permanent building. The enemies destroyed the temple easily, as if they were destroying a garden. Alternate translation: "He has caused their enemies to destroy his tabernacle as easily as if they were destroying a garden" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

a garden

Some modern translations read "a garden hut," referring to a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden.

He has destroyed the place of the solemn assembly

The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion

This can be stated in active form. Alternate translation: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

in the indignation of his anger

"because he was extremely angry with them"