en_tn_lite_do_not_use/lam/01/20.md

1.4 KiB

General Information:

In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

Look, Yahweh, for I am in distress

Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

my stomach churns

The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

my heart is disturbed within me

Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. Alternate translation: "my heart is broken" or "I am extremely sad" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

the sword bereaves

The "sword" represents the enemy. The word "bereaves" speaks of what is done to the parent, probably the mother, of the person whom the enemy kills. Alternate translation: "the enemy kills a mother's children" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

inside the house there is only death

Possible meanings are 1) "inside the house, everyone is dying" or 2) "and inside the house the dead people are kept" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)