en_tn_lite_do_not_use/jer/38/02.md

909 B

Anyone staying in this city will be killed by sword, famine, and plague

This can be translated in active form. Alternate translation: "Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague" or "I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

His life will be his loot

The word "loot" here is a metaphor for something taken away from Jerusalem after the Babylonians conquer it. This is ironic because the Babylonians would take physical objects, but although the Judeans who surrendered would not die, they would take no physical objects with them. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 21:9. Alternate translation: "He will escape with his life" or "He will not die, but he will lose all his possessions" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-irony)