en_tn_lite_do_not_use/jer/23/06.md

842 B

Judah will be rescued

Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah will be rescued" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Judah will be rescued

This can be stated in active form. Alternate translation: "He will rescue Judah from their enemies" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Israel will live in security

Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel will live in security" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

he will be called

this refers to the king

Yahweh is our righteousness

The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh, the one who does what is right for us" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)