en_tn_lite_do_not_use/ezk/32/30.md

33 lines
1.2 KiB
Markdown

# The princes of the north
"The princes who ruled nations in the north"
# are there
"are in Sheol"
# went down
"went down to Sheol"
# had been pierced
The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# now they lie down there in shame
"Lie down" is an idiom that means "die." Alternate translation: "now they lie dead there in shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# by the sword
This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# They carry their own shame
Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the pit
"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:29](../32/29.md).