en_tn_lite_do_not_use/amo/01/11.md

1.8 KiB

For three sins of ... even for four

This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.

Edom

Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

I will not turn away punishment

Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in Amos 1:3. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-litotes)

he pursued his brother

The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. Alternate translation: "he pursued the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

cast off all pity

"showed them no mercy"

His anger tore them apart continually

The abstract noun "anger" can be translated using the adjective "angry." Here it is a metonym for a person who is angry and who tears his victims apart. If your language has a word for "tear apart" that implies that the subject is an animal, you might want to use it here. Alternate translation: "He was angry and did great harm to his victims" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

his wrath lasted forever

The abstract noun "wrath" can be translated using the adjective "furious." This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. Alternate translation: "he was always furious" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole and rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)