From MAST PDF

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-07-16 17:00:43 -04:00
parent fbc72df775
commit ceee74ed45
6 changed files with 21 additions and 6 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# tucked his robe in his belt # girded his loins
Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running. Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ a derogatory term used for non-Jewish men
"work for our support" or "help us" "work for our support" or "help us"
# nothing can stop Yahweh from gaining victory # nothing can stop Yahweh from saving
"Yahweh can gain victory" or "Yahweh can win the battle" "Yahweh can gain victory" or "Yahweh can win the battle"

View File

@ -2,9 +2,13 @@
The Army defends and protects Jonathan from Saul. The Army defends and protects Jonathan from Saul.
# Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! # Should Jonathan die, who has accomplished this great salvation for Israel? Far from it!
The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great salvation for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# accomplished this great salvation
This is a metonym for winning the victory that brought about the salvation. Alternate translation: "won this great victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# As Yahweh lives # As Yahweh lives

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Yahweh does not give victory with sword or spear # Yahweh does not save with sword or spear
Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) "Yahweh can save his people without anyone's sword or spear"
# sword or spear
These words are a synecdoche for any weapon used in battle. Alternate translation: "the weapons people use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# the battle is Yahweh's # the battle is Yahweh's

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# Yahweh brought about great salvation
The words "brought about great salvation" is a metonym for allowing the Israelites to win the battle. Alternate translation: "Yahweh gave us a great victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? # Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?
Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -6,3 +6,6 @@ Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation:
The word "he" refers to Uzziah. The word "he" refers to Uzziah.
# the soil
This phrase is a metonym for the activity of farming the soil. Alternate translation: "farming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])