From ceee74ed45f69e5653aef906868f3b315f23c1f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 16 Jul 2020 17:00:43 -0400 Subject: [PATCH] From MAST PDF --- 1ki/18/46.md | 2 +- 1sa/14/06.md | 2 +- 1sa/14/45.md | 8 ++++++-- 1sa/17/47.md | 8 ++++++-- 1sa/19/05.md | 4 ++++ 2ch/26/10.md | 3 +++ 6 files changed, 21 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/1ki/18/46.md b/1ki/18/46.md index 6434316f1d..0487acdccf 100644 --- a/1ki/18/46.md +++ b/1ki/18/46.md @@ -2,7 +2,7 @@ Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# tucked his robe in his belt +# girded his loins Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running. diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md index c151a4d0c2..eb5dfd6060 100644 --- a/1sa/14/06.md +++ b/1sa/14/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ a derogatory term used for non-Jewish men "work for our support" or "help us" -# nothing can stop Yahweh from gaining victory +# nothing can stop Yahweh from saving "Yahweh can gain victory" or "Yahweh can win the battle" diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md index bc49e85685..ed547e5a3f 100644 --- a/1sa/14/45.md +++ b/1sa/14/45.md @@ -2,9 +2,13 @@ The Army defends and protects Jonathan from Saul. -# Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! +# Should Jonathan die, who has accomplished this great salvation for Israel? Far from it! -The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great salvation for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) + +# accomplished this great salvation + +This is a metonym for winning the victory that brought about the salvation. Alternate translation: "won this great victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # As Yahweh lives diff --git a/1sa/17/47.md b/1sa/17/47.md index 4b34546bb6..35f1350711 100644 --- a/1sa/17/47.md +++ b/1sa/17/47.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# Yahweh does not give victory with sword or spear +# Yahweh does not save with sword or spear -Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Yahweh can save his people without anyone's sword or spear" + +# sword or spear + +These words are a synecdoche for any weapon used in battle. Alternate translation: "the weapons people use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the battle is Yahweh's diff --git a/1sa/19/05.md b/1sa/19/05.md index 2590b6ad31..d15eb9ebdd 100644 --- a/1sa/19/05.md +++ b/1sa/19/05.md @@ -2,6 +2,10 @@ Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +# Yahweh brought about great salvation + +The words "brought about great salvation" is a metonym for allowing the Israelites to win the battle. Alternate translation: "Yahweh gave us a great victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + # Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md index 1389baf823..93a2f1345b 100644 --- a/2ch/26/10.md +++ b/2ch/26/10.md @@ -6,3 +6,6 @@ Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: The word "he" refers to Uzziah. +# the soil + +This phrase is a metonym for the activity of farming the soil. Alternate translation: "farming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])