29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah
|
|
|
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Under him were Eden ... in the cities of the priests
|
|
|
|
Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# They filled offices of trust, in order to give
|
|
|
|
"Their duty was to give" or "They faithfully gave"
|
|
|
|
# to their brothers
|
|
|
|
Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# division by division
|
|
|
|
"group by group"
|
|
|
|
# to both the important and the unimportant
|
|
|
|
Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# the important and the unimportant
|
|
|
|
This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|