en_tn/dan/09/24.md

2.0 KiB

translationWords

translationNotes

  • Seventy sevens of years are decreed for your people and your holy city to - God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.
  • Seventy sevens of years ... seven sevens ... and sixty-two sevens - two sevens** - This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. AT: "Seventy times seven years ... seven times seven years ... and sixty-two times seven years"
  • seven sevens … and sixty-two sevens - two sevens** - These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.
  • your people and your holy city - The word "your" here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
  • to end the guilt and put an end to sin - The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • to carry out the vision - AT: "to accomplish the vision" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • the vision and the prophecy - These words in this context mean the same thing. They are used together to ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • Know and understand - These words are used together to make the importance clear. AT: "You must clearly understand" or "You must know for sure"
  • the anointed one - AT: "the person that God anoints" or "the person that God chooses"
  • Jerusalem will be rebuilt - AT: "People will rebuild Jerusalem" (see: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • moat - a deep ditch around a city or building, usually with water in it