en_tn/ezk/21/10.md

2.2 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

It will be sharpened ... It will be polished in order to

These can be stated in active form. Alternate translation: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in order to be like lightning

This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Should we rejoice in my son's scepter?

This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." Alternate translation: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Should we

The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

in my son's scepter

Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. Alternate translation: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

The coming sword hates every such rod

Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. Alternate translation: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

such rod

This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." Alternate translation: "such scepter" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-irony)