en_tn/zec/02/08.md

1.4 KiB

translationWords

translationNotes

  • Zechariah tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
  • plundered you - "stole things from Jerusalem after it was attacked" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • for whoever touches you - The word "touches" refers to a touch meant to harm. AT: "for whoever hurts you" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • the apple of God's eye - The apple of an eye refers to the dark part inside of the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This phrase is used to say Jerusalem is very important to God and something he will protect. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • shake my hand over them - This is a gesture used to show that God has chosen to destroy something. AT: "signal they are going to be destroyed" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • and they will be plunder - Their cities have already been destroyed and are left open for people to steal anything they would like. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)