1.3 KiB
1.3 KiB
translationWords
- en:tw:afflict
- en:tw:afflict
- en:tw:castout
- en:tw:flock
- en:tw:flock
- en:tw:forever
- en:tw:iyahweh
- en:tw:jerusalem
- en:tw:jerusalem
- en:tw:kingdom
- en:tw:kingdom
- en:tw:nation
- en:tw:nation
- en:tw:reign
- en:tw:reign
- en:tw:remnant
- en:tw:remnant
- en:tw:watchtower
- en:tw:watchtower
- en:tw:zion
- en:tw:zion
translationNotes
- Yahweh is describing the “last days” when people learn and obey Yahweh's law.
- On that day - "In the future"
- I will assemble the lame - "I will bring together those who are weak"
- and gather the outcast - "and gather those whom I cause to be forced out"
- and the ones driven away into a strong nation - AT: "and the ones I drove away I will make into a strong nation" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- watchtower for the flock - Yahweh uses this phrase to emphasize that the people of Jerusalem are supposed to guard and care for all the other people of Israel. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- hill of the daughter of Zion - The "daughter" of a city means the people of the city. AT: "hill where the people of Zion live"