en_tn/1ki/14/15.md

793 B

Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water

The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

as a reed is shaken in the water

This can be stated in active form. Alternate translation: "like a river of water shakes a reed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

he will root up Israel out of this good land

Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

scatter them

"disperse them"