21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.
|
|
|
|
# If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears
|
|
|
|
This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: "I wish I could make more tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# day and night
|
|
|
|
By mentioning both "day" and "night" this phrase means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# the daughter of my people
|
|
|
|
Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my people, who are like Yahweh's daughter" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# who have been killed
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the enemy has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|