34 lines
1.1 KiB
Markdown
34 lines
1.1 KiB
Markdown
# in my meaningless days
|
|
|
|
"in my meaningless life"
|
|
|
|
# in spite of their righteousness
|
|
|
|
"even though they are righteous"
|
|
|
|
# in spite of their evil
|
|
|
|
"even though they are evil"
|
|
|
|
# self-righteous, wise in your own eyes
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Do not be self-righteous
|
|
|
|
"Do not think that you are more righteous than you actually are"
|
|
|
|
# wise in your own eyes
|
|
|
|
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Why should you destroy yourself?
|
|
|
|
The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. AT: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] |