1.1 KiB
do not let her capture you with her eyelashes
The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. Alternate translation: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
in your heart
Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "in your thoughts" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
her beauty
"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. Alternate translation: "her" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
capture you
"gain control over you"
her eyelashes
The "eyelashes" stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man's attention. Alternate translation: "her beautiful eyes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)