en_tn/exo/32/10.md

489 B

Now then

The word "now" is used here to mark a break in what Yahweh was telling Moses. Here Yahweh tells what he will do to the people.

My anger will burn hot against them

Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. Alternate translation: "My anger towards them will be terrible" or "I am extremely angry with them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

from you

The word "you" refers to Moses. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)