2.0 KiB
standing between earth and heaven
This is symbolic language to indicate that the angel was sent from Yahweh in heaven to judge the people on the earth. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)
having a drawn sword in his hand raised over Jerusalem
The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. AT: "holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
clothed in sackcloth, lay facedown on the ground
These were symbols of repentance. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
Is it not I that commanded that the army be numbered?
David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. AT: "I am the one who commanded that the army be numbered." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
But these sheep
David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
what have they done?
David uses this question to asks God not to punish the people. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "they certainly have done nothing that deserves punishment." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Let your hand strike me and my family
Here "hand" represents Yahweh's power to punish. AT: "Punish me and my family" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/earth
- rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven
- rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem
- rc://en/tw/dict/bible/other/elder
- rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/kt/command
- rc://en/tw/dict/bible/kt/evil
- rc://en/tw/dict/bible/other/sheep
- rc://en/tw/dict/bible/other/hand
- rc://en/tw/dict/bible/other/family
- rc://en/tw/dict/bible/other/plague