FD issues
This commit is contained in:
parent
b889066161
commit
873e84c21e
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "May you rul
|
|||
|
||||
# May your will be done on earth as it is in heaven
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will as everything in heaven does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will, just as everything in heaven does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling his hearers what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# their trespasses
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# their trespasses ... your trespasses
|
||||
|
||||
The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "them when they trespass against you ... you when you trespass against God" or "them when they do things that harm you ... you when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. In verse 16 all occurences of "you" are plural. In verses 17 and 18 where Jesus teaches them how to behave when they fast, all occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages those occurences of "you" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus begins to teach about fasting.
|
|||
|
||||
# they disfigure their faces
|
||||
|
||||
The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
|
||||
The hypocrites would not wash their faces and would not comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
|
||||
|
||||
# Truly I say to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# anoint your head
|
||||
|
||||
"put oil in your hair" or "groom your hair." To "anoint" the head here is to take normal care of one's hair. It has nothing to do with "Christ" meaning "anointed one." Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Father who is in secret
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: "Father, who is with you in private" See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural, except in verse 21, where they are singular. In some languages these occurrences of "you" and "your" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# store up for yourselves treasures in heaven
|
||||
|
||||
This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
All occurrences of "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated in plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# there will your heart be also
|
||||
|
||||
Here "heart" means a person's thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespa
|
|||
|
||||
# one cubit
|
||||
|
||||
A cubit is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit, a measure of a little less than half a meter, is used here as a metaphor for a short period of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothe
|
|||
|
||||
# grass
|
||||
|
||||
If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.
|
||||
If your language has a general word that can refer to both "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.
|
||||
|
||||
# is thrown into the oven
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Therefore
|
||||
|
||||
"Because of all of this"
|
||||
"Because of all of this,"
|
||||
|
||||
# What clothes will we wear
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For the Gentiles search for these things
|
||||
|
||||
"for the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear"
|
||||
"For the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear"
|
||||
|
||||
# your heavenly Father knows that you need them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# seek first his kingdom and his righteousness
|
||||
|
||||
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves first with serving God, who is your king, and doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# all these things will be given to you
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue