Mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-10-19 12:14:21 -04:00
parent b178bf431f
commit 003964bcec
9 changed files with 17 additions and 29 deletions

View File

@ -10,14 +10,14 @@ Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak
These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md). These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
# fell down and worshiped the golden statue
They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of the golden statue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# fell down # fell down
Here "fell down" means "quickly lay down" Here "fell down" means "quickly lay down"
# prostrated themselves to
They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up # the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,11 +2,11 @@
These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md). These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
# must fall down and worship
"stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# fall down # fall down
Here "fall down" means "quickly lie down" Here "fall down" means "quickly lie down"
# prostrate himself to
The people would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -10,10 +10,6 @@ These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how yo
"do not pay attention to you" "do not pay attention to you"
# prostrate themselves
They would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# the golden statue you have set up # the golden statue you have set up
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# prostrate yourselves to # pay homage to
The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -2,14 +2,14 @@
These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md). These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md).
# fall down and worship
"stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# fall down # fall down
Here "fall down" means "quickly lie down" Here "fall down" means "quickly lie down"
# prostrate yourselves to
stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# all will be well # all will be well
"there will no longer be a problem" or "you will be free to go" "there will no longer be a problem" or "you will be free to go"

View File

@ -2,10 +2,6 @@
"But king, we must let you know that even if our God does not rescue us" "But king, we must let you know that even if our God does not rescue us"
# prostrate ourselves to
People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch ourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# the golden statue you set up # the golden statue you set up
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# they set aside my command # set aside the king's command
Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Nebuchadnezzar refers to himself in the third person. Alternate translation: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# they gave up their bodies # they gave up their bodies
This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# prostrate themselves to
People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in honor of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# any god except their God # any god except their God
"any other god except their God" "any other god except their God"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# prostrated myself on the ground # fell on my face
This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"saw the Israelites" or "was concerned about the Israelites" "saw the Israelites" or "was concerned about the Israelites"
# they bowed their heads # they bowed down
Possible meanings are 1) "they bowed their heads in awe" or 2) "they bowed down low in reverence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Possible meanings are 1) "they bowed their heads in awe" or 2) "they bowed down low in reverence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])