zh_tn/ezr/04/14.md

1.2 KiB
Raw Blame History

我们既食御盐

可能的含义是指1作者忠于王2王给予作者特殊的荣誉。另译“我们忠于你”或“你通过让我们成为官员来回报我们” rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

反叛的城

城是住在城里的人的代名词。另译:“一座反叛你父亲的人的城”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

这城曾被拆毁

这句可译为主动句,在此需要明确指出谁拆毁了这城。“城”代表住在其中的人。另译:“巴比伦人毁了这城”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]

城若再建造,城墙完毕

这句可译为主动句。另译“若他们造了城墙”类似句子出现在4:13。 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

就无分

这里的“无分”是夸张修辞,使国王认为如果犹大人叛乱,他将损失很多税收。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

河西之地

这是幼发拉底河以西的省名。它与书珊城隔河相望。参照4:9的注释翻译。rc://*/ta/man/translate/translate-names