vi_tn/psa/124/004.md

33 lines
1.8 KiB
Markdown

# Thông Tin Tổng Quát:
Ở hai câu này tác giả ví sánh các kẻ thù của Y-sơ-ra-ên như nước lụt.
# Lẽ ra nước đã cuốn chúng ta đi … đã nhấn chìm chúng ta
Câu này tiếp tục giả thiết ở câu trước, mô tả một kết quả không có thực vì Đức Giê-hô-va đã bênh vực họ.
Gợi ý dịch: "Nước đã không cuốn được chúng ta đi … không nhấn chìm được chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]])
# Nước … dòng thác … những dòng nước cuồng bạo
Tất cả những cụm từ này đều chỉ về cùng một đối tượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# cuốn chúng ta đi … phủ lấp chúng ta … nhấn chìm chúng ta
Những cụm từ này có nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Lẽ ra nước đã cuốn chúng ta đi
Ở đây kẻ thù của tác tác giả được ví như nước lụt.
Gợi ý dịch: "Lẽ ra kẻ thù của chúng ta đã dễ dàng đánh bại chúng ta rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Dòng thác hẳn đã phủ lấp chúng ta rồi
Ở đây kẻ thù của tác giả được ví như nước lụt lẽ ra đã nhấn chìm dân Y-sơ-ra-ên.
Gợi ý dịch: "các kẻ thù chúng ta hẳn đã phủ lấp chúng ta rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# những dòng nước cuồng bạo hẳn đã nhấn chìm chúng ta rồi
Ở đây các kẻ thù của tác giả được ví như dòng sông cuồng bạo lẽ ra đã nhấn chìm Y-sơ-ra-ên.
Gợi ý dịch: "kẻ thù của chúng ta hẳn đã tiêu diệt chúng ta rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])