vi_tn/psa/085/003.md

1.6 KiB

Chúa đã thu hồi cơn giận của Chúa

Đức Chúa Trời không còn trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên nữa được nói như cơn giận là một đồ vật mà Đức Giê-hô-va có thể lấy ra khỏi dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúa đã quay khỏi cơn nóng giận của Chúa

Đức Chúa Trời không còn tức giận cùng dân Y-sơ-ra-ên nữa được nói như cơn nóng giận là một ngọn lửa và Đức Chúa Trời quay khỏi đó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúa Trời là sự cứu rỗi của chúng con

Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành động từ. Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời là Đấng cứu rỗi chúng con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

xin dừng cơn thịnh nộ của Chúa trên chúng con

Cầu xin Đức Chúa Trời ngừng tức giận với dân Y-sơ-ra-ên được diễn đạt như thể cơn tức giận là một đồ vật mà tác giả muốn Đức Chúa Trời bỏ đi. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúa sẽ giận chúng con mãi mãi ư? Cơn thịnh nộ Chúa sẽ kéo dài qua các thế hệ sao?

Tác giả dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh ông cầu xin Đức Chúa Trời ngừng tức giận với họ. Có thể dịch những câu hỏi này thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Xin đừng tức giận với chúng con đời đời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)