vi_tn/psa/068/019.md

1.6 KiB

hằng ngày mang lấy gánh nặng của chúng con

"mang lấy gánh nặng của chúng con mỗi ngày". Sự chăm sóc của Đức Chúa Trời cho con dân Ngài được ví như thể Ngài mang lấy những điều phiền muộn của họ như một gánh nặng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đức Chúa Trời là sự cứu rỗi của chúng con … Đức Chúa Trời của chúng con là Đức Chúa Trời cứu rỗi

Hai vế này có ý nghĩa như nhau. "Sự cứu rỗi của chúng con" có thể dịch thành động từ "cứu rỗi". Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời là Đấng cứu rỗi chúng con … Đức Chúa Trời chúng con là Đức Chúa Trời cứu rỗi chúng con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

sẽ đập đầu kẻ thù Ngài

Đức Chúa Trời được ví như một binh sĩ sẽ giết kẻ thù của mình bằng cách đập vào đầu chúng.
Gợi ý dịch: "sẽ giết kẻ thù Ngài bằng cách đập vào đầu chúng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Đầu tóc

Dường như binh lính có phong tục không cắt tóc trong thời gian chiến tranh. Gợi ý dịch: "đầu tóc dài" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Đi trong tội ác chống lại Ngài

Xúc phạm đến Đức Chúa Trời được nói như thể bước đi trong tội ác. Gợi ý dịch: "có thói quen xúc phạm Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)