1.5 KiB
Rất bối rối
"kinh hãi" hoặc "lo lắng"
Việc này sẽ tiếp diễn cho đến chừng nào?
Đa-vít dùng câu hỏi này để bày tỏ rằng ông không muốn tiếp tục cảm thấy yếu sức và phiền muộn. Gợi ý dịch: Xin đừng để điều này tiếp diễn!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
Lạy Đức Giê-hô-va, xin hãy trở lại
Đa-vít ví việc Đức Chúa Trời nhân lành với ông giống như Đức Chúa Trời trở lại cùng ông. Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, xin trở lại cùng con" hoặc "Lạy Đức Giê-hô-va, xin thương xót con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Vì trong cõi chết đâu còn ai nhớ Chúa. Chốn âm ti ai sẽ cảm tạ Ngài?
Hai câu này có nghĩa tương tự nhau. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)
Vì trong cõi chết đâu còn ai nhớ Chúa
Sự ghi nhớ ở đây chỉ về sự ngợi khen. Gợi ý dịch: "Vì khi đã chết, người ta không còn ngợi khen Chúa nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Chốn âm ti ai sẽ cảm tạ Ngài?
Đa-vít dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng không ai trong chốn âm phủ cảm tạ Ngài. Gợi ý dịch: "Không ai trong chôn âm phủ sẽ cảm tạ Ngài!" hoặc "Người chết không thể ngợi khen Ngài!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)