vi_tn/jdg/16/10.md

21 lines
1.3 KiB
Markdown

# Nầy anh đã gạt em… nói dối em
Cả hai cụm từ này về cơ bản cùng chỉ về một ý, được nhắc lại hai lần để nhấn mạnh. Có thể gộp hai câu này lại. Tham khảo cách dịch: “Anh đã gạt em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# anh bị chế ngự
Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ta có thể chế ngự anh”
# Người Phi-li-tin đang theo anh
Cụm từ “theo anh” có nghĩa là họ đang ở đó để bắt giữ họ. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin đang ở đây để bắt giữ anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# nằm mai phục
Cụm từ này có nghĩa là họ ẩn nấp và mai phục chờ đến thời điểm thích hợp để tấn công. Tham khảo cách dịch: “chờ để tấn công anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# như thể chúng là một sợi chỉ
Tác giả đang mô tả cách Sam-sôn giựt đứt những sợi dây thừng dễ dàng ra sao bằng cách so sánh chúng với người bứt đứt sợi chỉ. Tham khảo cách dịch: “dễ dàng như thể chúng chỉ là sợi chỉ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])