2.0 KiB
nước lụt thời Nô-ê
Ở đây nói đến trận lụt mà Đức Giê-hô-va đã gây ra trong thời Nô-ê. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
Dù núi dời, dù đồi chuyển, nhưng lòng nhân từ của Ta không dời khỏi ngươi
Đức Giê-hô-va miêu tả một tình trạng giả thiết để giải thích điều sẽ diễn ra ngay cả nếu những tình trạng này xảy đến. Tương tự câu: "Cho dù núi dời, đồi chuyển, lòng nhân từ của Ta cũng không dời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo)
đồi chuyển
Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "đồi chuyển" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
nhưng lòng nhân từ của Ta không dời khỏi ngươi
Đức Giê-hô-va tiếp tục yêu thương dân sự của Ngài được miêu tả như thể tình yêu thương của Ngài sẽ không dời xa dân sự. Tương tự câu: "Ta sẽ không ngừng yêu thương ngươi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
và giao ước bình an của Ta chẳng chuyển lay
Đức Giê-hô-va không xóa bỏ giao ước của Ngài với dân sự được miêu tả như thể giao ước của Ngài là một vật không thể bị lay chuyển. Câu này có thể được viết theo thể chủ động. Tương tự câu: "và Ta sẽ chẳng hủy giao ước bình anh của Ta" hoặc là "và Ta chắc chắn sẽ ban bình an như Ta đã hứa trong giao ước của Ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor và rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Đức Giê-hô-va là Đấng thương xót ngươi phán vậy
Ở đây Đức Giê-hô-va nói về chính ngài ở ngôi thứ ba. Câu này có thể được viết ở ngôi thứ nhất. Tương tự câu: "Đây là điều mà Ta, là Đức Giê-hô-va, Đấng thương xót ngươi phán" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)