vi_tn/isa/53/07.md

1.2 KiB

Thông Tin Chung:

Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: ISA53:01

Người bị ngược đãi

Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Họ đối xử với Người cách cay nghiệt" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

nhưng không hề mở miệng

"Miệng" ở đây tượng trưng cho lời của một người nói ra. Mở miệng của ai đó có nghĩa là nói ra. Tương tự câu: "Người đã không phản đối" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Như chiên con bị đem đi làm thịt, như chiên câm lặng trước mặt kẻ hớt lông

Ê-sai so sánh người đầy tớ với một con chiên và một con cừu để nhấn mạnh rằng Người vẫn cứ câm lặng khi mọi người làm tổn hại và sỉ nhục người. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

như chiên con bị đem đi làm thịt

Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Như con chiên câm lặng khi bị người ta làm thịt" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-similerc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)