vi_tn/isa/36/11.md

2.7 KiB

Ê-li-a-kim … Hinh-kia … Sép-na

Hãy dịch tên của những người này như bạn đã dịch trong ISA22:20

Sép-na

Hãy dịch tên người này như bạn đã dịch trong ISA22:15

Giô-a … Ráp-sa-kê

Hãy dịch tên người này và cụm từ "Ráp-sa-kê" như bạn đã dịch trong ISA36:01

Xin nói với các đầy tớ ông

Ê-li-a-kim, Sép-na, và Giô-a tự xưng là đầy tớ của Ráp-sa-kê. Đây là một cách nói lịch sự với những người có quyền thế lớn hơn.

tiếng A-ram

"A-ram" là tên của một dân tộc. "Tiếng A-ram" là ngôn ngữ của họ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

dân ở trên tường thành nghe được

"nói cho ai nghe" có nghĩa là nói ở nơi họ có thể nghe thấy. Tương tự câu: "Dân ở trên tường thành có thể nghe thấy chúng ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

dân ở trên tường thành

Ở đây có nghĩ là họ đang đứng trên tường thành. Ở phía trên tường thành là nơi rộng rãi và là nơi mọi người có thể đứng hoặc ngồi. Tương tự câu: "những người đang đứng trên tường thành" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Có phải chủ ta sai ta truyền mấy lời nầy cho chủ ngươi và cho ngươi thôi sao?

Ráp-sa-kê sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng thông điệp của ông ta là dành cho cả dân Giu-đa. Câu hỏi này có thể được viết như một tuyên bố. Tương tự câu: "Chắc chắn là chủ ta sai ta đến đây để truyền lại thông điệp này cho ngươi và tất cả những ai nghe thấy." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Chẳng phải cũng truyền cho những người ngồi trên tường thành kia … mình sao?

Quan chỉ huy sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh sự sỉ nhục của ông ta. Câu này có thể được viết như một lời tuyên bố. Tương tự câu: "Chủ ta đã sai ta đến với tất cả những ai có thể nghe điều này, là những kẻ sẽ … mình sao" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

sắp phải cùng với các ngươi ăn phân,uống nước tiểu mình sao

Đây là một tuyên bố rất sỉ nhục. Ông ta ngụ ý rằng họ sẽ phải ăn những thứ này bởi vì họ sẽ không có gì để ăn vì thành của họ sẽ bị tấn công. Tương tự câu: "sẽ sớm phải ăn phân và uống nước tiểu của họ cùng với ngươi, bởi vì các ngươi sẽ không còn gì để ăn" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)