33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# Thông Tin Chung:
|
|
|
|
Ở đây tiếp tục nói tiên tri về người Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai như thể nó đang diễn ra trong hiện tại. (Xem: [ISA15:01](../15/01.md)
|
|
|
|
# Chúng ta đã nghe sự kiêu căng của Mô-áp, nó thật là ngạo mạn, nó tự cao, kiêu căng và xấc xược
|
|
|
|
Những từ như "của Mô-áp" và "nó" tức là người Mô-áp. Tương tự câu: "Chúng ta đã nghe rằng người Mô-áp rất kiêu căng, ngạo mạn, tự cao và xấc xược" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Chúng ta đã nghe
|
|
|
|
Các nghĩa có thể đó là 1) Ê-sai đang nói và "Chúng ta" nói đến ông và người dân Giu-đa, hoặc là 2) Đức Chúa Trời đang phán và "Chúng ta" tức là Đức Chúa Trời.
|
|
|
|
# Sự khoe khoang của nó là trống rỗng
|
|
|
|
"Nhưng những gì chúng nói về chính mình chẳng là gì cả" hoặc là "Nhưng những gì chúng tự cao chẳng phải là sự thật"
|
|
|
|
# Vì thế, Mô-áp sẽ khóc than, mọi người đều than khóc vì Mô-áp
|
|
|
|
"Mô-áp" tức là người dân Mô-áp. "Vậy nên tất cả mọi người dân Mô-áp sẽ khóc than lớn tiếng về những gì đã xảy đến cho các thành trì của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# vì bánh nho của Kiệt Ha-rê-sết
|
|
|
|
"bởi vì chẳng còn bánh nho ở Kiệt Ha-rê-sết"
|
|
|
|
# bánh nho
|
|
|
|
Tiếng Hê-bơ-rơ được dùng ở đây có nghĩa là "những bánh nho" hoặc là "con người."
|
|
|
|
# Kiệt Ha-rê-sết
|
|
|
|
"Kiệt Ha-rê-sết" là tên một thành trì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|