vi_tn/isa/07/13.md

29 lines
2.2 KiB
Markdown

# nhà Đa-vít
Từ "nhà" là phép hoán dụ cho dòng tộc đang sống trong nhà. Tương tự câu: "Hỡi Vua A-cha, ngươi và các quan hầu ngươi." Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA07:01](./01.md)
# Có phải các ngươi cho rằng làm phiền người ta là việc nhỏ, mà nay lại muốn làm phiền Đức Chúa Trời ta nữa sao?
Những câu hỏi này nhấn mạnh rằng vua đã phạm tội rất trọng. Tương tự câu: 'Ngươi làm phiền người ta! Bây giờ ngươi thậm chí lại còn làm phiền Đức Chúa Trời ta nữa!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# một trinh nữ sẽ mang thai
Một vài bạn cổ xưa và một vài bản đương thời dịch, "người nữ đồng trinh sẽ mang thai, "trong khi các bản khác lại dịch "người thiếu nữ sẽ mang thai."
# đặt tên là Em-ma-nu-ên
Các dịch giả có thể thêm phần chú thích để nói thêm rằng: "Tên Em-ma-nu-ên có nghĩa là 'Đức Chúa Trời ở cùng chúng ta'"
# Con trẻ ấy sẽ ăn mỡ sữa và mật, cho đến khi biết bỏ điều dữ và chọn điều lành
Những nghĩa có thể là 1) "Vào thời điểm mà con trẻ đủ lớn để ăn mỡ sữa và mật, con trẻ ấy sẽ có thể biết bỏ điều dữ và chọn điều lành." Ở đây nhấn mạnh rằng con trẻ sẽ còn rất nhỏ khi biết chọn điều công bình thay vì sai trái. 2) "Vào thời điểm con trẻ đủ lớn để khước từ điều ác và chọn điều lành, Ngài sẽ ăn mỡ sữa và mật." Dân Giu-đa đã xem một đứa trẻ có thể chịu trách nhiệm với việc làm điều công bình là khi được 12 tuổi. Ở đây nhấn mạnh rằng vào lúc 12 tuổi người ta sẽ có thể ăn nhiềm mỡ sữa và mật bởi vì hầu hết người dân Y-sơ-ra-ên sẽ bị giết hay bị bắt giữ.
# mỡ sữa
Sữa mà người ta lấy để làm nó thành một chất rắn mềm mịn
# bỏ điều dữ chọn điều lành
"khước từ làm điều ác và chọn làm điều lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])