vi_tn/gen/42/18.md

1.9 KiB

Đến ngày thứ ba

Từ “thứ ba” là số thứ tự. Gợi ý dịch: "sau ngày thứ hai" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal)

hãy làm như điều nầy, thì được sống

Có thể nói rõ ý của câu này. Gợi ý dịch: "Nếu các ngươi có thể làm theo điều ta nói thì ta sẽ tha cho các ngươi sống" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

kính sợ Đức Chúa Trời

Chỉ về sự tôn kính sâu sắc đối với Đức Chúa Trời, được thể hiện qua việc vâng lời Ngài.

Hãy để một trong số anh em các ngươi bị giam trong ngục này

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "hãy để một trong số các anh em của các ngươi ở lại trong ngục này" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Còn các ngươi phải đi

Từ “các ngươi” ở đây ở dạng số nhiều và chỉ về tất cả những anh em còn lại không bị ở tù. Gợi ý dịch: "nhưng số còn lại trong các người hãy đi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

đem lúa mì về cứu đói cho nhà mình

Từ “nhà” ở đây chỉ về gia đình. Gợi ý dịch: "đem lúa mì về nhà để giúp đỡ cho gia đình các ngươi trong nạn đói này" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Để lời các ngươi được xác minh

Từ “lời” chỉ về những điều đã nói. Có thể dịch câu này ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "để ta biết được điều các ngươi nói là đúng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

các ngươi sẽ không phải chết

Ngụ ý rằng Giô-sép sẽ cho quân lính xử tử các anh nếu ông phát hiện họ là giáng điệp. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)