vi_tn/gen/39/16.md

971 B

Chủ của chàng

"Chủ của Giô-sép". Chỉ về Phô-ti-pha.

Bà nói với ông những lời lẽ như vầy

"Bà giải thích thế này"

Đem về nhà chúng ta

Từ “chúng ta” chỉ về Phô-ti-pha, vợ ông cùng những người còn lại trong nhà. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive)

Đến gần để làm nhục tôi

"đến để đùa cợt với tôi." Ở đây, từ “làm nhục” là phép uyển ngữ để nói “cưỡng ép và ăn nằm”.
Gợi ý dịch: "đến chỗ tôi và cố ép tôi ngủ với nó" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Xảy khi

"Sau đó". Vợ của Phô-ti-pha dùng cụm từ này để đánh dấu sự kiện tiếp theo trong câu chuyện bà đang kể về việc Giô-sép cố ngủ với bà. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent)

Chạy trốn ra ngoài

"vội chạy ra khỏi nhà"