vi_tn/gen/24/39.md

2.4 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Người đầy tớ của Áp-ra-ham tiếp tục nói chuyện với gia đình của Rê-bê-ca.

Có thể cô gái ấy sẽ không chịu theo tôi

Đây là điều có thể xảy ra. Gợi ý dịch: “Nếu như cô gái ấy không chịu theo tôi trở về” hoặc “tôi phải làm gì nếu cô gái ấy không cùng tôi trở về?” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo)

Đấng Ta hằng đi trước mặt Ngài

Việc phục vụ Đức Giê-hô-va được nói như thể Áp-ra-ham đang bước đi trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. Gợi ý dịch: "Đấng ta phục vụ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ngài sẽ khiến đường lối ngươi được thành công

"Ngài sẽ làm cho chuyến đi của ngươi được thành công”

Dòng dõi

"gia đình"

Nhưng ngươi sẽ được thoát khỏi lời thề với ta nếu ngươi đến cùng bà con ta mà họ không chịu gả nàng. Vậy thì ngươi sẽ không mắc lời thề với ta.

Đây là một tình huống giả định mà Áp-ra-ham cho rằng ít có khả năng xảy ra. Có thể là 1) “Chỉ có một cách để ngươi thoát khỏi lời thề với ta: nếu ngươi đến cùng bà con ta mà họ không chịu gả nàng thì ngươi sẽ không mắc lời thề với ta” hoặc 2) dựa vào câu 40 “nếu ngươi đi đến nhà cha ta và hỏi cưới một cô gái thì người đã làm xong việc ta giao cho rồi. Nếu họ không gả nàng thì ngươi sẽ được thoát khỏi lời thề với ta”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo)

ngươi sẽ được thoát khỏi lời thề với ta

"ngươi sẽ được thoát khỏi lời ngươi đã thề cùng ta". Việc không phải giữ theo lời thề được nói như thể được thoát khỏi vật đang cột vào người. Gợi ý dịch: "ngươi sẽ không phải làm những điều đã thề với ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nếu ngươi đến cùng bà con ta

Những ngôn ngữ khác nhau có cách dùng từ đến và đi khác nhau. Gợi ý dịch: "nếu ngươi đến nhà người bà con ta" hoặc "nếu ngươi đi đến bà con ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-go)