1.6 KiB
Đến
"Đi vào” hoặc “Vào”
Người được ban phước của Đức Giê-hô-va
"người mà Đức Giê-hô-va đã ban phước”
Người
Ở đây, từ “người” chỉ về người đầy tớ của Áp-ra-ham. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)
Sao ông lại đứng ở ngoài?
La-ban dùng câu hỏi này để mời người đầy tớ của Áp-ra-ham vào nhà mình. Có thể dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Ông không cần phải ở bên ngoài." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
Vì thế người đầy tớ đi vào nhà
Từ “đi vào” có thể dịch là “vào”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-go)
Ông dỡ đồ xuống khỏi lạc đà
Không rõ là ai là người làm công việc này. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: “Các đầy tớ của La-ban dỡ đồ xuống khỏi lạc đà” (UDB) hoặc “Lạc đà đã được dỡ đồ xuống” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Lạc đà được cho rơm và cỏ, có nước đưa đến
Câu này không nói ai là người làm việc này. Nếu dịch ở dạng chủ động, hãy dùng “những đầy tớ của La-ban” làm chủ ngữ. Gợi ý dịch: "Những đầy tớ của La-ban đem rơm và cỏ cho lạc đà, rồi họ lấy nước" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Cho ông … ông rửa chân
"cho đầy tớ của Áp-ra-ham và những người đi cùng ông rửa chân"