vi_tn/gen/16/13.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Đức Giê-hô-va Đấng đã phán với mình

"Đức Giê-hô-va, vì Ngài đã phán cùng mình"

Tôi thật sự còn nhìn thấy … tôi sao?

A-ga dùng câu hỏi tu từ này để bày tỏ sự kinh ngạc khi bà vẫn còn sống sau khi đã gặp Đức Chúa Trời. Người ta cho rằng nếu họ nhìn thấy Đức Chúa Trời thì họ sẽ chết. Gợi ý dịch: "Tôi thật ngạc nhiên vì tôi vẫn còn sống, …. tôi." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Vì vậy cái giếng được gọi là Bê-la-cha-roi

Người dịch có thể thêm phần ghi chú “Bê-la-cha-roi có nghĩa là giếng của Đấng hằng sống đã đoái xem tôi”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Kìa, nó nằm giữa Ca-đe và Bê-re

Từ “kìa” nhằm thu hút sự chú ý vào việc cái giếng này nằm ở một nơi mà cả tác giả và người đọc đều biết. Gợi ý dịch: "Thực tế, nó nằm giữa Ca-đe và Bê-re" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)