vi_tn/2sa/20/20.md

2.4 KiB

Không phải thế! Tôi không bao giờ làm như vậy

Ông lặp lại cụm từ nầy để nhấn mạnh rằng đó là điều mà ông sẽ không bao giờ làm. Tham khảo cách dịch: “Ta thật sự, thật sự không bao giờ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

ta muốn nuốt chửng hay phá hủy

Cụm từ nầy chỉ về việc phá hủy thành. Có thể thêm ý nầy vào. “ta muốn nuốt chửng hay phá hủy thành của ngươi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

nuốt chửng hay phá hủy

Cả hai cụm từ nầy đều chỉ về việc phá hủy. Trong cụm từ đầu tiên, cụm từ “phá hủy” được nói đến như thể họ đang “nuốt”. Hai cụm từ nầy có thể được kết hợp lại với nhau. Tham khảo cách dịch: “tiêu diệt hay phá hủy” hoặc “phá hủy” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doubletrc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

đã đưa tay lên chống lại

Cụm từ nầy có nghĩa là chống nghịch và đánh chiến với ai đó. Tham khảo cách dịch: “đã chống đối” hoặc “đang nổi loạn chống nghịch lại” (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Giao nộp một mình hắn mà thôi

Giô-áp đang đòi hỏi dân thành đó phải giao nộp Sê-ba cho mình. Tham khảo cách dịch: “Giao nộp người nầy cho chúng tôi” hoặc “Hãy giao người đó cho chúng tôi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

tôi sẽ rút khỏi thành

Ở đây, từ “tôi” bao gồm cả Giô-áp và quân lính của ông. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi sẽ rút khỏi thành” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

đầu của hắn sẽ được ném

Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Chúng tôi sẽ ném đầu hắn” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Người đàn bà liền khôn khéo đi nói chuyện với mọi người dân trong thành

Cụm từ nầy có nghĩa là người phụ nữ nầy đã hành động cách khôn ngoan và đi nói với dân của mình về những việc họ phải làm. Tham khảo cách dịch: “Đoạn, người đàn bà đi nói với toàn bộ dân trong thành” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

ai về nhà nấy

"mỗi người về nhà mình”