ur-deva_tn/3jn/01/05.md

2.7 KiB

तुम सच्चाई पर(वफादारी से)चलते हो

"तुम वह कर रहे हो जो ख़ुदावन्द को यक़ीन है"या"तुम ख़ुदावन्द के लिए वफादार हो"

भाइयों और गैर मुल्कों के लिए काम कर

ईमानदार दोस्तों की मदद कर और उनकी जिन्हें तू नहीं जानता"

जिन्होंने तेरी मुहब्बत की कलीसिया के सामने गवाही दी है

इसका एक नए जूमले में तर्जुमा किया जा सकता है: "उन्होंने कलीसिया के ईमानदारों को यह बताया है कि तुमने उन्हें किस तरह मुहब्बत की है"

अगर तू उन्हें उस तरह रुखस्त करेगा जैसे ख़ुदा के लोगों के लिए अच्छा है तो अच्छा करेगा.

मेहरबानी करके उनके सफ़र पर इस तरह रुख्सत करों जिससे ख़ुदावन्द का जलाल हो"

क्योंकि वह उस नाम के लिए निकले हैं

यहाँ"नाम'"का बयान ईसा से है. इसका यही तर्जुमा है: "क्योंकि वह लोगों को ईसा के बारे में बताने बाहर गए हैं."

गैर क़ौमों से कुछ नहीं लेते

यहाँ"ग़ैर क़ौमो"का मतलब वह लोग नहीं जो यहूदी नहीं हैं.इसका मतलब वह लोग हैं जो ईसा में यक़ीन नहीं करते. सही तर्जुमा "और वह उन लोगों से कुछ नहीं लेते जिन्हें वह ईसा के बारे में बता रहे हैं"

इसलिए हम

यहाँ"हम"से मतलब यूहन्ना और सभी ईमानदारों से है

हम सच्चाई के लिए हम ख़िदमत हो सकते हैं

"हम लोगों को ख़ुदावन्द की सच्चाई के बारे में बताने के उनके कामों में उनकी मदद कर सकते हैं"