tl_tn/job/08/16.md

1.8 KiB

rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08

rc://tl/bible/questions/comprehension/job/08

Siya ay sariwa sa ilalim ng araw, at ang kaniyang mga sibol ay kumakalat sa kaniyang buong hardin

Inihahalintulad ni Bildad dito ang mga walang diyos sa mga halaman na yumayabong sa araw; kapwa sa simula ay buhay, sariwa, at malusog. (Tingnan: rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ang kaniyang mga ugat ay pumupulupot sa tambak ng bato

Ang mga ugat ng isang taong walang diyos ay hindi kakapit sa matabang lupa kundi sa mga bato. Ang mabatong lupa ay hindi makakatulong para lumago ang mga halaman. Ang mga ugat ng taong ito ay madaling mamamatay. "Ang kaniyang mga ugat ay kumakapit sa mabatong lupa." (Tingnan: rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor)

naghahanap sila ng magagandang lugar sa gitna ng batuhan

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga ugat ng taong walang diyos. "naghahanap sila ng matabang lupa sa mga bato" o "naghahanap sila ng mayamang lupa sa mga bato." (Tingnan: rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor)

kung ang taong ito ay tinanggal mula sa kanyang lugar, kung magkagayon ay tatanggihan siya ng lugar na iyon at sasabihin, 'hindi kailanman kita nakita.'

Ang taong walang diyos ay inihahalintulad sa isang halaman kung saan, kapag tinanggal mula sa kanyang mabatong pundasyon, ay hindi makikilala sa ibang lugar dahil hindi ito lalago sa kahit anong lugar na may matabang lupa. "Kung siya ay binunot mula sa kanyang lugar, "itatakwil siya nito na sinasabing, 'hindi kailanman kita nakita."" (Tingnan sa: rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor)

siya ipagkakaila ng lugar na iyon at sasabihing

Ang kakayahan ng tao na tumanggi at magsalita ay ginamit para sa mabatong lupa. (Tingnan sa: rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor) rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor)

kaniyang lugar

"ang mabatong lupa"