tl_tn/1ki/19/04.md

1.0 KiB

mag-isa lamang siyang naglakbay patungo sa ilang

Ang salitang "mag-isa" ay ginamit para bigyang diin na nag-iisa siya. AT: "buong araw siyang naglakad mag-isa" (Tingnan: rc://tl/ta/man/translate/figs-rpronouns)

Puno ng retama

Ang "puno ng retama" ay isang halaman na lumalaki sa desyerto. (Tingnan: rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown)

Hiniling niya para sa kaniyang sarili na maari na siyang mamatay,

"Nanalangin siya na mamatay na siya"

Sapat na ito, ngayon, Yahweh

AT: "Ang mga paghihirap na ito ay mahirap para sa akin, Yahweh" o "Mas higit akong nababahala ngayon, Yahweh" (tingnan: rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom)

Bumangon ka

"gumising ka" o "umupo ka" (Tingnan: rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom)

tinapay na niluto sa sa uling

AT:"tinapay na niluto sa isang mainit na bato" (Tingnan: rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive)

pitsel ng tubig

"isang lalagyanan ng tubig"

rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/19