three-digit psalms
This commit is contained in:
parent
f8a687eca2
commit
b2fd51b4c8
|
@ -79,12 +79,12 @@ dublin_core:
|
|||
description: 'Notes to help translators of the Bible'
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2018-03-13'
|
||||
issued: '2018-03-14'
|
||||
language:
|
||||
identifier: tl
|
||||
title: 'Tagalog'
|
||||
direction: ltr
|
||||
modified: '2018-03-13'
|
||||
modified: '2018-03-14'
|
||||
publisher: 'unfoldingWord'
|
||||
relation:
|
||||
- 'tl/tq'
|
||||
|
@ -98,7 +98,7 @@ dublin_core:
|
|||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: 'X.5'
|
||||
version: 'X.6'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Tingnan: Poetry and Parallelism
|
||||
|
||||
# Sa buong daigdig
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “lahat ng nasa daigdig” (Tingnan: Metonymy)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# pastulan
|
||||
|
||||
isang madamong lugar para pakainin ang mga hayop
|
||||
|
||||
# mga tupa sa kanyang pastulan
|
||||
|
||||
mga taong iniingatan ng Diyos (Tingnan: Metaphor)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Pasalamatan
|
||||
|
||||
“Pasalamatan sa Diyos”
|
||||
|
||||
# Mananatili magpakailanman
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “ay tapat sa atin magpakailanman” o “hindi niya kailanman tayo pababayaan”
|
||||
|
||||
# Ang kanyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman at ang kanyang pagiging totoo ay magpapatuloy sa lahat ng salinlahi
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay magkatulad ng kahulugan at nagbibigay diin sa katapatan ni Yahweh sa kanyang mga pangako sa tipan. Maaaring isalin na: “palagi niyang ginagawa kung ano ang sinasabi niyang gagawin niya” (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Tingnan: Poetry and Parallelism
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Hindi ako gagawa ng mga pagkakamali sa harap ng aking mga mata
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Iiwasan kong makagawa ng mga pagkakamali sa aking harapan.” (Tingnan: Abstract Nouns)
|
||||
|
||||
# Sa harapan ng aking mga mata
|
||||
|
||||
Ang salitang “mga mata” ay kumakatawan sa atensiyon ng manunulat. (Tingnan: Synecdoche)
|
||||
|
||||
# kakapit
|
||||
|
||||
humawak sa isang bagay o sa isang tao nang napakahigpit
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# mapagmataas at aroganteng pag-uugali
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay magkapareho ang kahulugan na nagbibigay diin kung gaano kaarogante ang ganoong mga tao. (Tingnan: Doublet)
|
||||
|
||||
# pag-uugali
|
||||
|
||||
"asal” o “pagkatao”
|
||||
|
||||
# Babantayan ko ang mga tapat
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Tumingin sa tapat na mga tao ng Diyos” (Tingnan:Metonymy)
|
||||
|
||||
# Lumalakad na may katapatan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “mamuhay na puno ng integridad” (Tingnan: Metaphor)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Ang mga mandarayang tao ay hindi…mga sinungaling ay hindi…
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kaisipan at magkasamang ginamit para magbigay-diin kung paano hindi nagpapaubaya si David sa mga mandarayang tao. (Tingnan: Parallelism
|
||||
|
||||
# "Ang mga sinungaling ay hindi malugod na tatanggapin”
|
||||
|
||||
“Hindi ko tatanggapin ang mga sinungaling."´(Tingnan: Active or Passive}
|
||||
|
||||
# sa aking harapan
|
||||
|
||||
Dito ang “mga mata “ ay tumutukoy kay David mismo. Maaaring isalin na: “sa aking harapan” o “sa aking presensiya” ( Tingnan: Synecdoche)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Tingnan: Poetry an Parallelism
|
||||
|
||||
# Nagapi
|
||||
|
||||
“lupaypay” o “mahina”
|
||||
|
||||
# Ibinubuhos ang kanyang karaingan kay Yahweh
|
||||
|
||||
Ang paraan kung paanong ipinapahiwatig ng may-akda ang kanyang panaghoy ay inihahambing sa pagbubuhos ng isang likido. Maaaring isalin na: ”malayang ipinapahiwatig ang kanyang pighati kay Yahweh” (Tingnan: Metaphor)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Dahil lumilipas na parang usok ang aking mga araw
|
||||
|
||||
Dito ang “aking mga araw” ay tumutukoy sa aking buhay at ang ideya ng usok” ay isang bagay na madaling nawawala. Maaaring isalin na: “Ang buhay ko ay mabilis na lumilipas”(Tingnan:Simile)
|
||||
|
||||
# nasusunog ang aking mga buto tulad ng apoy
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “pakiramdam ko na nasusunog ang aking katawan” (Tingnan: Synecdoche)
|
||||
|
||||
# Nadudurog ang aking puso
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Nawawalan ako ng pag-asa” (Tingnan: Synecdoche)
|
||||
|
||||
# Tulad ako ng damo na natutuyo
|
||||
|
||||
Ito ay isa pang paraan para ilarawan ang kanyang kawalan ng pag-asa. (Tingnan: Simile)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# pagdaing
|
||||
|
||||
isang malalim na tunog na ginagawa ng isang tao kapag siya ay nagdadalamhati o nasasaktan
|
||||
|
||||
# Tulad ako ng isang pelikano sa ilang
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Ako ay malungkot at hinahamak tulad ng isang pelikano sa ilang”
|
||||
|
||||
# isang pelikano
|
||||
|
||||
isang malaking ibon na kumakain ng isda
|
||||
|
||||
# isang kuwago
|
||||
|
||||
Ito ay isang ibon na gising sa gabi. Maaaring isalin na: “ isang ibong pang gabi”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Gising akong nakahiga na parang isang malungkot na ibon
|
||||
|
||||
Inihahambing ng manunulat ang kanyang sarili sa isang ibon para bigyang diin ang kanyang nararamdamang kalungkutan. (Tingnan: Simile)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Kumakain ako ng mga abo tulad ng tinapay
|
||||
|
||||
“Mga abo lamang ang aking pagkain” (Tingnan: Simile)
|
||||
|
||||
# at hinahaluan ng mga luha ang aking inumin
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Tumutulo sa tasa ko ang aking mga luha”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# natutuyo
|
||||
|
||||
tuyo at kulubot
|
||||
|
||||
# katanyagan
|
||||
|
||||
pagiging kilala ng maraming tao
|
||||
|
||||
# ang katanyagan ninyo ay para sa lahat ng mga salinlahi
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Makikilala ka sa lahat ng darating na salinlahi”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# hindi niya tatanggihan ang kanilang panalangin
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Tatanggapin ni Yahweh ang kanilang mga panalangin” (Tingnan: Litotes)
|
||||
|
||||
# Ito ay isusulat para sa mga darating na salinlahi
|
||||
|
||||
"Isusulat ko ito para sa darating na salinlahi" (Tingnan: Active or Passive)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Dahil tumingin siya sa pababa… mula sa langit tiningnan ni Yahweh
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may magkatulad na kahulugan at magkasabay na ginagamit para bigyan diin kung paano tumitingin pababa ang Diyos mula sa langit. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Ihahayag… ang pangalan ni Yahweh sa Sion at ang kanyang papuri sa Jerusalem
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at binibigyang diin ang ideya ng pagpupuri sa pangalan ni Yahweh. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# At ang kanyang papuri
|
||||
|
||||
“at ipapahayag ang kanyang papuri”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Pinaikli niya ang aking mga araw
|
||||
|
||||
Ang salitang “mga araw” dito ay tumutukoy sa kanyang buhay. AT: “Pina-ikli niya ang aking buhay” (Tingnan: Metaphor)
|
||||
|
||||
# naririto ka sa lahat ng mga salinlahi
|
||||
|
||||
“nabubuhay kayo sa lahat ng mga salinlahi”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# tatanda silang lahat
|
||||
|
||||
Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa “ang daigdig” at “ang mga kalangitan”.
|
||||
|
||||
# ang mga taon mo ay hindi magwawakas
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “mabubuhay ka magpakailanman” (Tingnan: Litotes)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Patuloy na mabubuhay
|
||||
|
||||
“magpapatuloy na mabubuhay”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Tingnan: PoetryandParallelism
|
||||
|
||||
# Isang awit ni David
|
||||
|
||||
Posibleng mga kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungkol kay David o 3) ang awit ay nasa
|
||||
estilo ng mga awit ni David.
|
||||
|
||||
# Binibigyang papuri ko si Yahweh ng buong buhay ko, at ng lahat ng mayroon ako, binibigyang papuri ko ang kanyang banal na pangalan.
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may isa lamang kahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin kung gaano kalabis niyang pupurihin si Yahweh. Maaaring isalin na: “Pupurihin ko si Yahweh ng lahat ng kung sino ako” (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# lahat ng mayroon ako
|
||||
|
||||
“ang ganap na pisikal at hindi-pisikal na pagkatao”(Tingnan: Synecdoche)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Lahat
|
||||
|
||||
Ito ay isang pagpapalabis. (Tingnan: Hypothetical Situations) Sa ibang mga wika mas natural na sabihing “marami”.
|
||||
|
||||
# Iyong…ikaw
|
||||
|
||||
Sinasaad ito ng maraming salin na may kasamang “akin ako, ako” gaya ng ginagawa ng UDB.
|
||||
|
||||
# kinokoronahan niya kayo ng kanyang katapatan sa tipan at mga gawain ng pagkahabag
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “pinagpapala niya kayo ng kanyang ipinangakong katapatan at mga gawain ng pagkahabag."
|
||||
|
||||
# mapanumbalik ang inyong kabataantulad ng agila
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “pinapalakas kayo tulad ng isang agila”(Tingnan: Simile)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# ang kanyang mga gawa sa mga kaapu-apuhan ng Israel
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “ipinaalam niya ang kanyang mga gawa sa mga kaapu-apuhan ng Israel. (Tingnan: Ellipsis)
|
||||
|
||||
# mayroon… labis na katapatan sa tipan
|
||||
|
||||
“ay puno ng awa at pag-ibig”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Hindi siya laging magdidisiplina; hindi siya laging nagagalit
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may magkatulad na kahulugan. Pinagtitibay ng ikalawa ang isipan sa una. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# Hindi niya tayo tinatrato…o ginagantihan
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay magkatulad at binibigyang diin na hindi tayo pinaparusahan ng Diyos gaya ng nararapat sa atin. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Dahil kung gaano kataas ang mga kalangitan…sa mga nagbibigay ng parangal sa kanya
|
||||
|
||||
Ikinukumpara ng “simile” ang napakalaking distansya sa pagitan ng langit at lupa sa kadakilaan ng pag-ibig ng Diyos para sa kanyang bayan. (Tingnan: Simile)
|
||||
|
||||
# Kung gaano kalayo ang silangan…inalis…mula sa atin ang ating mga kasalanan.
|
||||
|
||||
Ang distansya sa pagitan ng silangan at kanluran ay napakalayo na hindi ito masukat. Sa “simile” na ito, ang distansyang iyon ay inihahambing sa kung paano inilayo ng Diyos ang ating kasalanan mula sa atin. (See: Simile)
|
||||
|
||||
# Kung paanong may pagkahabag ang isang ama…sa mga nagbibigay ng paranal sga kanya.
|
||||
|
||||
Dito inihahambing ng may-akda ang habag ng isang ama para sa kanyang mga anak sa habag ni Yahweh para sa mga nagbibigay karangalan sa kanya.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Pero ang tao, parang damo ang kanyang mga araw
|
||||
|
||||
Sa “simile” na ito, ang haba ng buhay ng tao ay inihahambing sa maikling panahon na tumutubo ang damo bago ito mamatay. Maaaring isalin na: “Ang haba ng buhay ng tao ay tulad ng sa damo” (Tingnan:Simile)
|
||||
|
||||
# Lumalago siya tulad ng isang bulaklak sa isang bukid
|
||||
|
||||
Sa “simile” na ito, kung paano lumalaki ang tao sa paglipas ng panahon ay inihahambing sa kung paano lumago ang isang bulaklak. (Tingnan: Simile)
|
||||
|
||||
# Lumalago
|
||||
|
||||
Lumaki nang maayos o maging malusog
|
||||
|
||||
# Hinihipan ito ng hangin, at ito ay naglalaho
|
||||
|
||||
Patuloy na nagsasabi ang mga pariralang ito tungkol sa mga bulaklak at damo. Inihahambing nila kung paano namamatay ang mga bulaklak at damo sa kung paano namamatay ang tao. Maaaring isalin na: ”Hinihipan ng hangin ang mga bulaklak at damo at sila ay naglalaho at walang sinumang makapagsasabi kung saan sila minsan tumubo – gayundin sa tao.”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Kanilang mga kaapu-apuhan
|
||||
|
||||
“ang mga kaapu-apuhan ng mga nagbibigay karangalan sa kanya”
|
||||
|
||||
# Iniingatan nila ang kanyang tipan at tinatandaang sumunod sa kanyang mga tagubilin.
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may magkatulad na kahulugan. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# Itinatag
|
||||
|
||||
“ginawa”
|
||||
|
||||
# pinamamahalaan...ng kanyang kaharian.
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Siya ay namamahala” (Tingnan: Metonymy)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# na masunurin sa kanyang mga kautusan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “at siya na sumusunod sa kanyang mga utos”
|
||||
|
||||
# kayo ay kanyang mga lingkod
|
||||
|
||||
“kayo, kanyang mga lingkod”
|
||||
|
||||
# na nagsasagawa ng kanyang kalooban
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “siya na gumagawa ng kaniyang kalooban” (Tingnan: Idiom)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Tingnan: (Poetry and Parallelism) Ang awit na ito ay isang kanta ng papuri.
|
||||
|
||||
# kaningningan at kamahalan
|
||||
|
||||
Ang dalawang salitang ito ay may magkatulad na mga kahulugan at binibigyang diin ang kadakilaan ng kaluwalhatian ni Yahweh. (Tingnan: Doublet)
|
||||
|
||||
# Nilulukuban mo ang iyong sarili ng liwanag gaya ng sa isang damit
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Ikaw ay nababalot sa liwanag” (Tingnan: Simile)
|
||||
|
||||
# Nilalagay mo ang mga biga ng inyong mga silid sa ibabaw ng mga ulap
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “ Inilalatag mo ang pagkakaayos ng iyong silid-tulugan sa langit” (Tingnan: Personification)
|
||||
|
||||
# mga silid
|
||||
|
||||
silid sa itaas”
|
||||
|
||||
# ginagawa mong sariling karwahe ang mga ulap
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Sumasakay ka sa mga ulap tulad ng sa karuwahe” (Tingnan:Personification)
|
||||
|
||||
# lumalakad ka sa ibabaw ng mga pakpak ng hangin
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: Lumalakad ka sa ibabaw ng hangin” (Tingnan: Personification)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Ginagawa niyang mensahero niya ang mga hangin
|
||||
|
||||
Posible ring isalin ito “Ginagawa niyang tulad ng hangin ang kanyang mga mensahero” o “Ginagawa niyang matulin ang kanyang mga anghel” (Tingnan: Personification at Simile)
|
||||
|
||||
# mga liyab ng apoy ay kanyang mga lingkod
|
||||
|
||||
Posible ring isalin ito “ginagawa niya ang kanyang mga lingkod na maging tulad ng mga liyab ng apoy” (Tingnan: Personification at Simile)
|
||||
|
||||
# Inilagay niya ang mga pundasyon ng daigdig
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Nilikha niya ang buong daigdig” (Tingnan: Idiom)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# tulad ng isang damit
|
||||
|
||||
“ganap” (Tingnan:Simile)
|
||||
|
||||
# nagpaurong
|
||||
|
||||
“umurong” o “ umatras”
|
||||
|
||||
# Ang pagsusuway mo ang nagpaurong ng mga tubig… sa tunog ng iyong madagundong na tinig
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may isa lamang magkaparehong kahulugan at magkasamang ginagamit para bigyang diin kung paano nagsalita ang Diyos at lumayo ang mga tubig. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Hangganan
|
||||
|
||||
“guhit” o “dulo”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# batis
|
||||
|
||||
isang maliit na ilog
|
||||
|
||||
# tabing-ilog
|
||||
|
||||
ang lupa sa mga gilid ng isang ilog
|
||||
|
||||
# umaawit sila sa mga sanga
|
||||
|
||||
Tumutukoy ito sa mga ingay o paghuni na ginagawa ng mga ibon (Tingnan: Personification)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Tagak
|
||||
|
||||
Ito ay isang uri ng ibon. Maaaring isalin na: “ibon”
|
||||
|
||||
# kuneho
|
||||
|
||||
Ito ay isang maliit na hayop na mukhang isang malaking daga.” Maaaring isalin na: “kuneho”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Mga panahon
|
||||
|
||||
Ang salitang ito ay tumutukoy sa iba’t ibang pagbabago sa lagay ng panahon sa buong taon. Ang ibang mga lugar ay may panahon ng tag-ulan at tagtuyot, habang ang iba ay may tagsibol, tag-araw, taglagas at taglamig.
|
||||
|
||||
# alam ng oras ang kanyang oras
|
||||
|
||||
Dito itinuturing ang araw na parang nalalaman kung anong oras na sa araw na ito. (Tingnan: Personification)
|
||||
|
||||
# Ginawa mo
|
||||
|
||||
Dito ang mga may-akda ay lumilipat mula sa pagsasalita tungkol kay Yahweh sa pagsasalita sa kanya. Maaaring isalin na: “Yahweh, ginagawa mo”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# huli
|
||||
|
||||
Ito ay isang hayop na pagkain para sa isa pang hayop.
|
||||
|
||||
# bumabalik
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “umaatras” o “lumayo”
|
||||
|
||||
# mga lungga
|
||||
|
||||
Ang tahanan ng ibang mga hayop na nagpapasuso at mga maliliit na hayop
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# umaapaw sa mga gawa mo
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “puno ng iyong mga nilikha” (Tingnan: Hyperbole)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Malalim at malawak
|
||||
|
||||
“ito ay napakalalim at napakalawak.” Binibigyan diin ng lalim at lapad ng dagat kung gaano kalawak ito (Tingnan: Doublet)
|
||||
|
||||
# punong-puno
|
||||
|
||||
“umaapaw”
|
||||
|
||||
# hindi mabilang
|
||||
|
||||
“hindi mabilang”
|
||||
|
||||
# kapwa maliit at malaki -
|
||||
|
||||
Ang ibig sabihin nito ay mga nilalang ng lahat ng sukat. (Tingnan: Merism)
|
||||
|
||||
# Naglalakbay doon ang mga barko
|
||||
|
||||
“Naglalakbay ang mga barko sa dagat”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# bigyan sila ng pagkain sa tamang oras
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Binibigay sa kanila ang kanilang pagkain kapag ito ay kailangan nila”
|
||||
|
||||
# nagtitipon
|
||||
|
||||
“nangongolekta” o “namumulot”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# itinatago mo ang iyong mukha
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “kapag hindi mo sila titingnan” o “kapag hindi mo sila papansinin” (Tingnan: Metaphor)
|
||||
|
||||
# alabok
|
||||
|
||||
“dumi” o “lupa”
|
||||
|
||||
# Kapag ipinapadala mo ang iyong Espiritu, sila ay nalilikha
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Nagbibigay buhay ang iyong Banal na Espiritu at nililikha sila”
|
||||
|
||||
# pinapanumbalik
|
||||
|
||||
ginagawang bago muli ang isang bagay
|
||||
|
||||
# kanayunan
|
||||
|
||||
“ang lupain”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# matamis ang aking mga isipan
|
||||
|
||||
Inihahambing niya ang kanyang isipan sa isang bagay na matamis ang lasa. Maaaring isalin na: “maging kaaya-aya ang aking isipan” o “nagbibigay kaluguran ang aking isipan” (Tingnan: Metaphor)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# mawala mula sa daigdig
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “namamatay at hindi na naninirahan sa daigdig” (Tingnan: Euphemism)
|
||||
|
||||
# Mawala nawa ang mga makasalanan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “mamatay nawa ang mga masasama” (Tingnan: Euphemism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Tumawag kayo sa kaniyang pangalan…sa kaniyang banal na pangalan
|
||||
|
||||
Dito “ang pangalan” ay kumakatawan kay Yahweh. “tumawag sa kaniyang …Ipagmalaki si Yahweh.”
|
||||
|
||||
# hayaang magalak ang puso nilang naghahanap kay Yahweh
|
||||
|
||||
Dito “ang puso” ay kumakatawan sa taong naghahanap kay Yahweh. Maaaring isalin na: “hayaang magalak ang mga taong humahanap kay Yahweh”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Alalahanin
|
||||
|
||||
“Tandaan”
|
||||
|
||||
# kautusan mula sa kaniyang bibig
|
||||
|
||||
“Iyon na kaniyang nasabi”
|
||||
|
||||
# kaniyang mga himala
|
||||
|
||||
“alalahanin ang kaniyang mga himala"
|
||||
|
||||
# Kayong mga kaapu-apuhan ni Abraham…,kayong mga anak ni Jacob
|
||||
|
||||
Ang manunulat ay kinakausap ang mga Israelita, tinatawag sila sa mga pangalang ito.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# inaalala niya… Ang salita na kaniyang iniutos
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng parehong kahulugan at mag kasamang ginamit para magbigay diin. Ang salitang “salita” ay tumutukoy sa tipan. Maaaring isalin na: “Inaalala niya ang kaniyang tipan magpakailanman, ang ginawang pangako sa 1,000 salinlahi.(Tingnan Parallelism ATMetonymy)
|
||||
|
||||
# sanlibong salinlahi
|
||||
|
||||
“1,000 salinlahi” ( Tingnan:Numbers)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Iniisip niya
|
||||
|
||||
“Kaniyang inaalala”(Tingnan:Idiom)
|
||||
|
||||
# Kaniyang panunumpa kay Isaac
|
||||
|
||||
“kanyang panunumpang ibinigay kay Isaac”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Noong kaunti pa lamang ang bilang
|
||||
|
||||
Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga Israelita.
|
||||
|
||||
# Mga dayuhan pa sa lupain
|
||||
|
||||
Ipinahihiwatig ito na “Ang lupain” ay tutumutukoy sa “Canaan”. Maaaring isalin na:“at mga dayuhan sa lupain ng Canaan” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
|
||||
|
||||
# mula sa isang bansa tungo sa iabng bansa at mula sa isang kaharian patungo sa isa pa
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay magkatulad ng kahulugan at magkasamang ginamit para magbigay diin.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# dahil sa kanilang kapakanan
|
||||
|
||||
“Para sa sarili nilang kabutihan”
|
||||
|
||||
# Huwag ninyong galawin ang aking mga hinirang
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Huwag saktan ang mga tao na aking hinirang" (Tingnan:Euphemism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# pinauna niya ang isang lalaki
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “nauna niyang ipinadala ang isang lalaki sa Ehipto.(Tingnan):AssumedKnowledge and Implicit Information)
|
||||
|
||||
# ipinagbili si Jose bilang isang alipin
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Ang mga kapatid ni Jose ay pinagbili siya bilang isang alipin.”(Tingnan:Active or Passive)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Ginapos ang kaniyang mga paa ng kadena…bakal na kadena ang itinali sa kaniya
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng magkaparehong kahulugan at ginamit na magkasama para magbigay diin. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# kadena
|
||||
|
||||
mga bakal na ginamit na para gapusin ang kamay at paa ng bilanggo.
|
||||
|
||||
# hanggang sa panahon na ang kaniyang hula …pinatunayan na siya ay matuwid
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may magkaparehong kahulugan at magkasama para magbigay diin. Maaaring isalin na: "hanggang sa panahon na ang salita ni Yahweh ay nagpatunay na totoo ang hula ni Jose." (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Nagpadala ang hari ng mga lingkod para pakawalan siya...pinalaya siya ng pinuno
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may magkaparehong kahulugan at magkasama para magbigay diin na ang hari ay pinakawalan si Jose. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# Pagkatapos dumating si Israel sa Ehipto
|
||||
|
||||
Dito ang “Israel” ay tumutukoy kay Jacob. Dinala rin ni Jacob ang kaniyang pamilya. Maaaring isalin na: pagkatapos dumating si Israel at kaniyang pamilya sa Ehipto”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Isinagawa nila ang kaniyang mga himala…kaniyang mga kababalaghan
|
||||
|
||||
itong dalawang parirala ay may magkaparehong kahulugan at magkasama para magbigay diin. Maaaring isalin na: "ipinakita ni “Moises at Aaron” ang himala ng Diyos sa Ehipto sa gitna ng mga kaapu-apuhan ni Ham.(Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# Ang kaniyang mga kababalaghan sa lupain ng Ham
|
||||
|
||||
“isinagawa niya ang kababalaghan sa lupain ng Ham”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# pinadilim ang lupain
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “pinadilim ang langit”
|
||||
|
||||
# palaka
|
||||
|
||||
Isang maliit na tumatalong reptilya
|
||||
|
||||
# Kahit sa mga silid ng kanilang mga pinuno
|
||||
|
||||
“sila ay naroon din kahit sa mga silid ng kanilang mga pinuno”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# mga niknik
|
||||
|
||||
lumilipad na maliit na insekto katulad ng langaw pero maliit.
|
||||
|
||||
# yelo
|
||||
|
||||
nahuhulog na yelo mula sa langit tulad ng ulan
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# napakaraming mga balang
|
||||
|
||||
“mayroong napakaraming balang’’
|
||||
|
||||
# kinain ng mga balang ang lahat ng gulayan …kinain nila ang lahat ng mga pananim
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay maymagkaparehong kahulugan at magkasama para magbigay diin. Maaaring isalin na: "kinakain ng mga insekto ang lahat ng halaman at ng mga pananim sa mga lupain” (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# Pinatay niya ang lahat ng panganay sa kanilang lupain, ang mga unang bunga ng lahat ng kanilang kalakasan
|
||||
|
||||
dito ang ikalawang parirala ay patungkol sa “unang bunga” na ginamit para ilarawan ang “panganay” sa unang parirala. Maaaring isalin na: “pinapatay niya ang mga panganay sa kanilang lupain, kung saan sila ang unang bunga ng lahat ng kanilang lakas”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# may dalang pilak at ginto
|
||||
|
||||
“May pilak at ginto sa kanilang pag-aari” (Tingnan: Assumed Knowedge and Implicit Information)
|
||||
|
||||
# walang sinuman sa kaniyang angkan ang natisod sa daan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “ walang sinumang hindi nakatapos ng paglalakbay.”(Tingnan:Metaphor)
|
||||
|
||||
# Natuwa ang Ehipto
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: Ang mga tao sa Ehipto ay nagalak. (Tingnan Synecdoche)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# nagdala siya ng mga pugo
|
||||
|
||||
“at nagpadala si Yahweh ng maliliit na ibon para kainin”
|
||||
|
||||
# ng tinapay mula sa langit
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “may nahulog na tinapay mula sa langit”
|
||||
|
||||
# pugo at binusog sila ng tinapay mula sa langit
|
||||
|
||||
(Tingnan: Synecdoche)
|
||||
|
||||
# Inaalala
|
||||
|
||||
“naalala”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Inilabas niya ang kaniyang bayan … kaniyang pinili na may sigaw ng katagumpayan
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may magkaparehong kahulugan at magkasama para magbigay diin na ang bayan ng Diyos ay nagalak nang kaniyang inilabas sa Ehipto. Maaaring isalin na: “Inilabas ang mga pinili niya na may sigaw ng galak at tagumpay”(Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# Katagumpayan
|
||||
|
||||
“Pagdiriwang” o “kagalakan”
|
||||
|
||||
# Mapanatili nila ang kaniyang mga tuntunin at sundin ang kaniyang mga kautusan
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may magkaparehong kahulugan at magkasama para magbigay diin. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Pangkahalatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Tingnan:Poetry At Parallelism
|
||||
|
||||
# Sinong magkapagsasalaysay ng mga makapangyarihang gawa ni Yahweh …mga gawa?
|
||||
|
||||
tinatanong ng manunulata ng ganitong katanungan para purihin ang Diyos at hindi siya umaasa ng kasagutan. Maaaring isalin na: “wala ng muling makapagsasalaysay ng mga makapangyarihang gawa ni Yahweh … mga gawa.”
|
||||
|
||||
# mga kapuri-puring gawa
|
||||
|
||||
“Mga gawang karapat dapat sa papuri”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Alalahanin mo ako
|
||||
|
||||
“Tandaan mo ako”
|
||||
|
||||
# Ng iyong hinirang
|
||||
|
||||
“ sa iyong piniling bayan”
|
||||
|
||||
# katuwaan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “kagalakan” o “tuwa”
|
||||
|
||||
# kaluwalhatian sa iyong mana
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “ Ipagmalaki ang iyong kadakilaan sa iyong bayan.”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# hindi pinahalagahan ang iyong kamangha-manghang mga gawa
|
||||
|
||||
hindi kami nagpapasalamat sa iyong mga kamangha-manghang gawa.”
|
||||
|
||||
# sa dagat, sa Dagat na Tambo
|
||||
|
||||
Ang pag-uulit dito ay para magbigay diin sa nauukol sa tula. Maaaring isalin na: “sa Dagat na Tambo”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Gayumpaman
|
||||
|
||||
“gayon man” "kahit na”
|
||||
|
||||
# sa mga kalaliman, gaya ng sa ilang
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “pagdaan sa Dagat na Pula sa tuyong lupa” (Tingnan: Simile)
|
||||
|
||||
# mga kalaliman
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “mga katubigan"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Iniligtas niya sila mula sa kamay … at iniligtas niya sila mula sa kapangyarihan
|
||||
|
||||
ang dalawang pariralang ito ay iisa lamang ang ibig sabihin at magkasama para magbigay diin. Maaaring isalin na: Tingnan UDB. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# mula sa kamay ng mga napopoot sa kanila
|
||||
|
||||
“Ang pang-aapi ng mga napopoot sa kanila” o “kontrol ng mga napopoot sa kanila.”
|
||||
|
||||
# Tinabunan...ang mga kalaban
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “nilunod ang kanilang mga kalaban"(Tingnan:Euphemism)
|
||||
|
||||
# Pagkatapos, naniwala sila sa kaniyang mga salita
|
||||
|
||||
Dito ang salitang “Sila” ay tumutukoy sa “ kanilang mga ninuno” at ang salitang “niya” ay tumutukoy kay Yahweh.”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Masidhing paghahangad
|
||||
|
||||
paghahangad na hindi matutugunan”
|
||||
|
||||
# sinubok nila ang Diyos
|
||||
|
||||
“Silay naghihimagsik laban sa Diyos”
|
||||
|
||||
# sumisira
|
||||
|
||||
“umaagaw” o “kumukuha"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# sa kampo
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “sa kampo sa ilang”
|
||||
|
||||
# Bumuka ang lupa at nilamon
|
||||
|
||||
Dito kung paano bumuka ang lupa at malibing ang mga tao ay inihahalintulad kung paano nilamon ng isang nilalang ang isang bagay. Maaaring isalin na: “Ang lupa ay bumuka at inilibing” (Tingnan: Personification)
|
||||
|
||||
# Dathan
|
||||
|
||||
Ito ay isang opisyal na nagrebelde laban kay Moises.(Tingnan:How to Translate Names)
|
||||
|
||||
# Abiram
|
||||
|
||||
Ito ay isang opisyal na nagrebelde laban kay Moises. (Tingnan:How to Translate Names)
|
||||
|
||||
# Nagningas ang apoy sa kanilang kalagitnaan; sinunog ng apoy ang mga masasama
|
||||
|
||||
ang dalawang pariralang ito ay may parehong kaghulugan at magkasamang ginamit para magbigay diin kung paano ang masasamang tao ay pinatay sa pamamagitan ng apoy. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# lupain ng Ham
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Ang lupain kung saan namumuhay ang mga kaapu-apuhan ni Ham’’
|
||||
|
||||
# makapangyarihang gawa
|
||||
|
||||
“kahanga-hangang bagay”
|
||||
|
||||
# namagitan sa kaniya sa puwang para pawiin ang kaniyang galit mula sa pagkalipol
|
||||
|
||||
“tumayo sa pagitan ni Yahweh at sa mga Israelita at nagmakaawa kay Yahweh para hindi sila lipulin”(Tingnan: Metaphor)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# masagana
|
||||
|
||||
“kasiyasiya” o “minamahal”
|
||||
|
||||
# nagrereklamo
|
||||
|
||||
“Nagmamaktol”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Itinaas niya ang kaniyang kamay
|
||||
|
||||
Ang mga Israelita ay madalas itaas ang kanilang mga kamay kung sila ay sumusumpa.
|
||||
|
||||
# Ikakalat ang mga kaapu-apuhan sa gitna ng mga bansa, at ikakalat sila sa lupain ng mga lupain
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay may magkaparehong kahulugan at magkasama para magbigay diin. Maaaring isalin na: “at ibig nilang mamuhay ang kanilang mga kaapu-apuhan sa ibang lupain.” (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# ikakalat
|
||||
|
||||
ibig sabihin nito ay ihiwalay o ikalat ang isang bagay.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Peor
|
||||
|
||||
pangalan ito ng isang bundok.(Tingnan: How to Translate Names)
|
||||
|
||||
# sa mga patay
|
||||
|
||||
“ang patay” ay tumutukoy sa mga imahe at mga diyus-diyosan na sinasamba ng mga Israelita. Maaaring isalin na: “sa mga patay na diyos” o “sa mga diyos na walang buhay.” (Tingnan: Metonymy)
|
||||
|
||||
# ang salot ay kumalat
|
||||
|
||||
“kumalat ang salot."
|
||||
|
||||
# inuudyukan siya
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “ginagalit siya”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Meriba
|
||||
|
||||
ito ay isang lugar.(Tingnan: How to Translate Names)
|
||||
|
||||
# Nagdusa dahil sa kanila
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “nagdusa dahil sa kanilang ginawa.”(Tingnan:Metonymy)
|
||||
|
||||
# nagsalita ng masakit
|
||||
|
||||
“nagsalita ng hindi nag-iisip”
|
||||
|
||||
# Pero nakisalamuha sila sa mga bansa.
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “pero nakipag-asawa sila sa mga taga ibang bansa” (Tingnan: Metaphor)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Dumanak ang dugo ng mga walang kasalanan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “pinatay nila” (Tingnan:Euphemism)
|
||||
|
||||
# Nadungisan sila dahil sa kanilang mga gawa
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Ang kanilang mga gawa ang dumungis sa kanila” (Tingnan:Active or Passive)
|
||||
|
||||
# sa kanilang mga kilos, katulad sila ng mga babaeng bayaran.
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “hindi sila tapat kay Yahweh kagaya ng mga babaeng bayaran” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Ibinigay niya sila sa kamay ng mga bansa
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “pinahintulutan ng Diyos na bihagin ng mga bansa.
|
||||
|
||||
# sila ng mga napopoot sa kanila
|
||||
|
||||
“mga taong nagagalit sa kanila”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# at sila ay pinasakop sa kanilang kapangyarihan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “ang kanilang mga kaaway ang nagtulak para magpasakop sa kanilang pamamahala.”(Tingnan: Active or Passive)
|
||||
|
||||
# ibinaba sila ng sarili nilang kasalanan.
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “ang kanilang kasalanan ang nagwasak sa kanila” o ang kanilang kasalanan ang sumira sa kanila.”(Tingnan: Active or Passive)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Gayumpaman
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano ito sinalin sa106:8.
|
||||
|
||||
# kanilang kahirapan
|
||||
|
||||
“ang kanilang dalamhati” o “paghihirap”
|
||||
|
||||
# At nahabag
|
||||
|
||||
“at siya ay nahabag sa kanila”
|
||||
|
||||
# maawa sa kanila
|
||||
|
||||
“mahabag sa kanila”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Si Yahweh nawa, ang Diyos ng Israel, ay purihin
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “magpuri nawa kay Yahweh ang mga tao, ang Diyos ng Israel”(Tingnan: Active or Passive)
|
||||
|
||||
# sa lahat ng panahon
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “walang hangganan.” (Tingnan:Merism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,40 @@
|
|||
# Pangkalahatang mga talaUri ng mga Awit
|
||||
|
||||
Awit 107 ay ang huli sa limang mga awit na papuri sa Diyos. (Awit 103-107)
|
||||
|
||||
# Pangkalahatang Kaalaman
|
||||
|
||||
Tingnan: Poetry at Parallelism
|
||||
|
||||
# Magpasalamat kay Yahweh…mananatili magpakailanman
|
||||
|
||||
tingnan kung paano mo isinalin ito sa 106:1
|
||||
|
||||
# Ang mga tinubos ni Yahweh
|
||||
|
||||
“Silang mga iniligtas ni Yahweh”
|
||||
|
||||
# Magsalita
|
||||
|
||||
“magsalita para magbigay pasasalamat kay Yahweh.” (Tingnan: Pagpapalagay kaalaman at Implicit Impormasyon)
|
||||
|
||||
# Mula sa kapangyarihan ng kaaway
|
||||
|
||||
mga maaaring kahulugan ay 1) “mula sa kapangyarihan ng kanilang kaaway” o 2) “mula sa kaguluhan.”
|
||||
|
||||
# Mga lupain ng dayuhan
|
||||
|
||||
“maraming lupain” o “maraming bansa”
|
||||
|
||||
# Mula sa silangan … at mula sa timog
|
||||
|
||||
“mula sa bawat direksyon” o “mula sa bawat bahagi ng mundo.” (Tingnan: Merism)
|
||||
|
||||
# Mula sa silangan at kanluran, mula sa hilaga at mula sa timog
|
||||
|
||||
“Pinagtipon-tipon niya sila mula kanluran, mula sa hilaga at mula sa timog.” (Tingnan: Ellipsis)
|
||||
|
||||
# Tinipon niya sila mula sa mga dayuhang lugar, mula sa silangan at kanluran, mula sa hilaga, mula sa timog
|
||||
|
||||
"Tinipon niya sila mula sa lahat ng dako na pinagkalataan nila.” (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# Naligaw sila
|
||||
|
||||
“naligaw ang ibang mga tao”
|
||||
|
||||
# Sa disyertong daan
|
||||
|
||||
“sa daan na nasa desyerto”
|
||||
|
||||
# Para matirhan
|
||||
|
||||
“Na maaari silang manirahan”
|
||||
|
||||
# Tumawag sila kay Yahweh
|
||||
|
||||
– Pinahihiwatig nito na nagdadasal sila kay Yahweh para nito na nagdadasal sila kay Yahweh para sila ay tulungan niya. Maaaring isalin na: “Nanalangin sila kay Yahweh para sa tulong”
|
||||
(Tingnan: Nagpapahayag na kaalaman at Implicit Impormasyon)
|
||||
|
||||
# Kagipitan
|
||||
|
||||
“mga paghihirap” o” mga pagdadalamhati”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# O papapurihan si Yahweh ng mga tao
|
||||
|
||||
Ito ay utos sa pangatlong panauhan “Hayaan ang mga tao na papurihan si Yahweh” o “Dapat papurihan ng mga tao si Yahweh”
|
||||
|
||||
# Dahil sa kaniyang katapatan sa tipan
|
||||
|
||||
“dahil tapat niyan minamahal sila”
|
||||
|
||||
# Dahil pinapawi niya ang pananabik nilang mga nauuhaw
|
||||
|
||||
“nagbibigay siya ng tubig sa mga nagnanais nito – silang mga nauuhaaw”
|
||||
|
||||
# At ang mga pagnanasa nilang mga gutom ay kaniyang pinupuno ng mga magagandang bagay
|
||||
|
||||
“silang mga gutom na gutom at nais ng pagkain, binigyan niya sila ng masusustansyang bagay para makain.”
|
||||
|
||||
# Sa sangkatauhan
|
||||
|
||||
“Para sa lahat ng tao”
|
||||
|
||||
# Naupo ang ilan
|
||||
|
||||
Pinapahiwatig nito na ang mga taang ito ay niligtas ni Yahweh. Maaaring isalin na: “Iniligtas din ni Yahweh ang mga tao na nakaupo.” (Tingnan: Pagpapalagay na kaaalaman at implicit Impormasyon)
|
||||
|
||||
# Sa lumbay
|
||||
|
||||
“sa ganap na kadiliman”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# Dahil nagrebelde sila laban sa salita ng Diyos at tinanggihan ang tagubilin ng kataas-taasan
|
||||
|
||||
May kaparehong kahulugan ang mga sugnay na ito. Maaaring isalin na: “Sila ay nasa bilangguan dahil tumanggi silang sumunod sa Diyos.” (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# Ibinaba niya ang kanilang puso sa paghihirap
|
||||
|
||||
Ang puso ay naglalarawan sa kalooban ng isang tao. Maaaring isalin na: “Ginamit niya ang paghihirap para loobin nilang making sa kaniya.” (Tingnan: Metonomi)
|
||||
|
||||
# kaguluhan
|
||||
|
||||
Mga maaring kahulugan ay 1)”suliranin" o 2) ”mahirap na trabaho.”
|
||||
|
||||
# Natisod sila at
|
||||
|
||||
ang salitang “natisod” ay tumutukoy sa panahon na ang mga taong ito ay nasa pinakamahirap na kalagayan at hindi nila maalis ang kanilang sarili sa mga ganitong kalagayan. Maaaring isalin na: “nasa kaguluhan sila, pero dito.
|
||||
|
||||
# Kaya tumawag sila…sa kanilang kagipitan
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano isinalin ito sa 107:6, pero pansinin na ang “sinagip” at “dinala” ay magkaiba.
|
||||
|
||||
# Inalis niya
|
||||
|
||||
“Iniligtas niya”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Inalis niya sila
|
||||
|
||||
“Dinala silang mga nasa bilangguan ni Yahweh”
|
||||
|
||||
# Kadiliman at lumbay
|
||||
|
||||
tingnan kung pano isinalin ito sa 107:10
|
||||
|
||||
# Dahil sa kaniya
|
||||
|
||||
“dahil siya”
|
||||
|
||||
# Mga taong iyon…sa sangkatauhan
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano isinalin ito sa 107:8
|
||||
|
||||
# Dahil winasak niya ang tarangkahan nga tanso at pinutol ang mga rehas na bakal
|
||||
|
||||
“Pinalaya niya ang kaniyang mga tao mula sa bilangguan” (Tingnan: “Parallelism at pagpapalagay na kaalaman at Implicit Impormasyon.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Hangal sila sa kanilang suwail na pamamaraan
|
||||
|
||||
“Ang ibang tao ay hangal” (Tingnan: Pagpapalagay na kaalaman at Implicit Impormasyon)
|
||||
|
||||
# Suwail na mga pamamaraan
|
||||
|
||||
Ang salitang “Mga Pamamaraan” ay tumutukoy kung paano kumikilos ang isang tao. Maaaaring isalin na: “dahil tumanggi silang sumunod.” (Tingnan: Metonomi)
|
||||
|
||||
# At naghihirap dahil sa kanilang mga kasalanan
|
||||
|
||||
“Nagkasakit sila dahil sa kanilang mga kasalanan.”
|
||||
|
||||
# Napalapit sila sa tarangkahan ng kamatayan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “halos mamatay na sia.” (Tingnan: Idioma)
|
||||
|
||||
# Kaya sila ay tumawag…sa kagipitan
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano isinalin ito sa 107:13
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Ipinadala niya ang kaniyang salita
|
||||
|
||||
Pinadala ni Yahweh ang kaniyang salita na parang siya ay kaniyang mensahero. Maaaring isalin na: “Binigay ni Yahweh sa kanila ang kaniyang salita” (Tingnan: Pagbibigay katauhan)
|
||||
|
||||
# At pinagaling sila
|
||||
|
||||
“Para gumaling sila” Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga taong nagging hangal at naghihirap.
|
||||
|
||||
# Nang mga taong iyon…para sa sangkatauhan
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano isinalin ito sa 107:8
|
||||
|
||||
# Ng pasasalamat
|
||||
|
||||
“Ganyan sila na mapagpasalamat”
|
||||
|
||||
# magpahayag ang kaniyang ginagawa sa pag-awit
|
||||
|
||||
“sabihin sa iba ang tungkol sa mga bagay na ginawa niya sa pamamagitan ng awiting may kagalakan.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# At nag negosyo sa ibang bansa
|
||||
|
||||
“Silang mga naglalayag sa barko para mangalakal sa iba pang bansa”
|
||||
(Tingnan: Pagpapalagay kaalaman at Implicit Impormasyon)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# At ginising ang hangin ng bagyo
|
||||
|
||||
“at pinalitaw ang hangin ng isang bagyo”
|
||||
|
||||
# Nagpaalon sa karagatan
|
||||
|
||||
“at ang hangin ang nagdulot sa mga alon sa dagat na maging napakataas”
|
||||
|
||||
# Umabot ito sa himpapawid; bumaba sila sa pinaka malalim na lugar
|
||||
|
||||
Parang ang paglalarawan ay tungkol sa manlalayag ng isang karagatn. (Tingnan: Idioma)
|
||||
|
||||
# Sa pinakamalalim na lugar
|
||||
|
||||
“patungo sa kalaliman ng dagat sa pagitan ng matataas na alon”
|
||||
|
||||
# Ang kanilang buhay ay nalusaw
|
||||
|
||||
“Ang mga tao ay natakot (Tingnan:Idioma)
|
||||
|
||||
# Tulad na mga lasinggero
|
||||
|
||||
“tulad na mga taong lasing”
|
||||
|
||||
# At sila ay nasa dulo ng kanilang diwa
|
||||
|
||||
“At ang mga manlaayag ay hindi alam ang gagawin. (Tingnan: Idioma)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# At tumawag sila kay Yahweh…kanilang kagipitan
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano isinalin ito sa 107:6
|
||||
|
||||
# At sila
|
||||
|
||||
ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga manlalayag.
|
||||
|
||||
# Pinayapa niya ang bagyo
|
||||
|
||||
“pinahinto niya ang hangin”
|
||||
|
||||
# At pinatahimik ang mga alon
|
||||
|
||||
“Pinatahimik ang mga alon – “Pinatahimik niya ang mga alon” (Tingnan: Active or Passive)
|
||||
|
||||
# Dinala niya sila
|
||||
|
||||
“ginabayan niya sila”
|
||||
|
||||
# Nais nilang daungan
|
||||
|
||||
“kung saan nais nilang makarating”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Mga taong iyon…para sa sangkatauhan
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano isinalin ito sa 107:8
|
||||
|
||||
# Hayaan silang dakilain
|
||||
|
||||
“dapat nilang papurihan
|
||||
|
||||
# Sa pagtitipon ng mga tao
|
||||
|
||||
“kapag sama-samang nagtitipon ang mga tao”
|
||||
|
||||
# Sa samahan ng mga nakatatanda
|
||||
|
||||
“Kapag ang mga nakakatanda ay sama-samang naupo.” Sama-samang umupo ang mga nakakatanda para pag-usapan ang mga problema ng kumunidad at gumawa ng mga pasya para sa kumunidad.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# Ginagawa niyang
|
||||
|
||||
“Ginagawa ni Yahweh”
|
||||
|
||||
# Isang ilang
|
||||
|
||||
“Isang Desyerto”
|
||||
|
||||
# Matabang lupain at
|
||||
|
||||
“Isang lupain na namumunga ng maraming pananim”
|
||||
|
||||
# tigang na lugar
|
||||
|
||||
“isang lupain kung saan walang lumalago”
|
||||
|
||||
# Dahil sa kasamaan ng mga tao rito
|
||||
|
||||
“dahil ang mga tao na naninirahan doon ay masasama”
|
||||
|
||||
# Ginagawa niyang paliguan ang ilang at mga bukal na tubig ang tuyong lupa
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: ”Ginagawa niyang mga bukal at lawa ang lupa na dating desyerto.” (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# Doon pinapatira niya ang mga nagugutom
|
||||
|
||||
“doon pinapatira ni Yahweh ang mga taong nagugutom”
|
||||
|
||||
# Doon
|
||||
|
||||
sa lupain kung saan ginawa niyang lawa ang desyerto at mga bukal sa tuyong lupa.
|
||||
|
||||
# Para maglagay ng bukirin, para taniman ng ubasan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: ”at nagtanim ng mga pananim at prutas”
|
||||
|
||||
# Para mamunga ito ng masaganang ani
|
||||
|
||||
“at nagpapalago sila ng pananim na maaring nilang anihin”
|
||||
|
||||
# Para maging napakarami
|
||||
|
||||
“Para doon ay mayroong napakaraming tao”
|
||||
|
||||
# Hindi niya hinayaan ang kanilang mga baka na mabawasan ng bilang
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “binigyan niya sila ng napakaraming mga hayop.” (Tingnan: LITOTES)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# Sila
|
||||
|
||||
ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga tao na nagugutom pero sila ay pinagpala ni Yahweh.
|
||||
|
||||
# Nawala
|
||||
|
||||
“nagging mas kaunti sa bilang”
|
||||
|
||||
# At ibinaba sa pamamagitan ng kagipitan at paghihirap
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Dahil ang kanilang mga pinuno ay inapi at pinahirapan sila” (Tingnan: Active or Passive)
|
||||
|
||||
# Nagbuhos siya ng galit
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “nagpakita siya ng galit para” (Tingnan: Idioma)
|
||||
|
||||
# sa mga pinuno
|
||||
|
||||
“sa maharlikang tao” o “sa mataas na tao”
|
||||
|
||||
# Kung saan walang mga daan
|
||||
|
||||
“kung saan ang mga tao ay hindi kailanman makakapuntta.”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
# Pero siya
|
||||
|
||||
“Pero si Yahweh”
|
||||
|
||||
# Ang nangngangailangan
|
||||
|
||||
“ang mahirap o inapi”
|
||||
|
||||
# Mula sa sakit
|
||||
|
||||
“mula sa paghihirap”
|
||||
|
||||
# Inaalagaan ang kaniyang pamilya tulad ng isang kawan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “nadagdagan ang bilang ng mga tao ng kanilang pamilya tulad ng mga kawan/” o “nagdudulot sa kanila na mgakaroon ng maraming mga anak” (Tingnan: simile)
|
||||
|
||||
# Ang matuwid
|
||||
|
||||
“ang mg taong gumagawa ng tama” o “silang mga sumusunod kay Yahweh”
|
||||
|
||||
# ang kasamaan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na:”Ang mga taong gumagawa ng masasamang bagay”
|
||||
|
||||
# mananahimik
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “Walang kahit na anong masasabi laban kay Yahweh bilang tugon.” (Tingnan: Idioma)
|
||||
|
||||
# Tandaan ang mga bagay na ito
|
||||
|
||||
“pananatilihin ang mga bagay na ito sa isipan” o “intindihin ang mga bagay na ito” (Tingnan: Idioma)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,36 @@
|
|||
# Uri na Awit
|
||||
|
||||
Awit 108 ay isang awit ng digmaan
|
||||
|
||||
# Mga natatanging Konsepto sa Kabanatang ito
|
||||
|
||||
ay ang tagumpay na pinangako sa kaniya ng Diyos pero nabigong tulungan siya na sakupin ang bansa ng Edom. Kinailangan niya ang Diyos para bigyan siya ng katagumpayan sa Edom.
|
||||
|
||||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Tingnan: Poetry at Parallelism
|
||||
|
||||
# Isang awit ni David
|
||||
|
||||
Mga maaring kahulugan 1)Sinulat ni David ang Awit o 2)Tungkol kay David ang awit o 3)ang awit ay sa istilo ng mga awit ni David.
|
||||
|
||||
# Nakatuon ang aking puso, O Diyos
|
||||
|
||||
Tinutukoy ni David dito ang kaniyang sarili sa pamamagitan ng kaniyang puso. Pati ang salitang “nakatuon” ay nangangahulugang ganap na nagtitiwala. Maaaring isalin na: “Nakatuon ang aking puso sa iyo, O Diyos” o “Ganap akong nagtitiwala sa iyo, O Diyos.
|
||||
|
||||
# Aawit ako ng mga papuri kasama ng aking naparangalang puso
|
||||
|
||||
Dito tumutukoy si David sa kaniyang sarili bilang pagkakaroon ng karangalang purihin ang Diyos. Maaaring isalin na: ”Pinarangalan mo ako sa pamamagitan ng pagpapahintulot sa aking umawit ng mga papuri sa iyo.”
|
||||
|
||||
# Gising, lira at alpa
|
||||
|
||||
Dito inilalarawan ni David ang pagtugtog na kaniyang mga instrument bilang paggising mula sa pagtulog. Maaaring isalin na: “Papupurihan kita sa pamamagitan ng lira at alpa” (Tingnan: Personification)
|
||||
|
||||
# Gigisingin ko ang madaling araw
|
||||
|
||||
dito inilalarawan ni David ang paggising ng madaling araw tulad ng isang taong gigising sa umaga. Maaaring isalin na: “Ikaw ay aking papupurihan pag dumating ang madaling araw” (Tingnan: Pagbibigay Katauhan)
|
||||
|
||||
# Madaling araw
|
||||
|
||||
kapag sumikat ang araw
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Magbibigay ako ng pasasalamat sa iyo, Yahweh, sa gitna ng mamamayan; aawit ako ng mga papuri sa iyo sa mga bansa
|
||||
|
||||
Ang dalawang pangungusap na ito ay mayroong parehong mga kahulugan. Ang pangalawa ay pinapalakas ang kaisipan ng una. (Tingnan: Parallelism)
|
||||
|
||||
# Dahil ang iyong katapatan sa tipan ay dakila sa ibabaw ng kalangitan; at ang iyong pagiging mapagkakatiwalaan ay umaabot sa kalangitan
|
||||
|
||||
Ang dalawang pangungusap ay pareho ng kahulugan. Ang pangalawa ay pinapalakas ang kaisipan ng una. (Tingnan:Parallelism)
|
||||
|
||||
# Iyong katapatan sa tipan ay dakila sa ibabaw ng kalangitan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “iyong katapatan sa tipan ay walang katapusan” o “ikaw ang may pinaka totoong katapatan sa tipan” (Tingnan: Metaphor)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Maparangalan ka..sa buong mundo
|
||||
|
||||
tingnan kung paano ito isinalin sa 57:11
|
||||
|
||||
# Nawa ang iyong kaluwalhatian ay maparangalan
|
||||
|
||||
“nawa ang iyong kaluwalhatian ay maparangalan” (Tingnan: Metonomi)
|
||||
|
||||
# Sagipin mo kami ng iyong kanang kamay at sagutin kami
|
||||
|
||||
“Pakiusap sagutin ang aking panalangin sa pamamagitan ng pagliligtas sa amin ng iyong dakilang kapangyarihan.”
|
||||
|
||||
# Iyong kanang kamay
|
||||
|
||||
“Sa iyong kapangyarihan” (Tingnan: Synechdoche)
|
||||
|
||||
# Para ang iyong minahal…at sagutin kami
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano isinalin ito sa 60:5
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Nagsalita ang Diyos sa kaniyang kabanalan..Juda ang aking setro
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano isinalin ito sa talata 60:5
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Ang Moab ang aking palanggana…papatnubay sa akin sa Edom
|
||||
|
||||
Isalin itong talata ng parehong paraan mo isinalin sa 60:8-9
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# O Diyos, hindi mo ba kami tinaikuran..tatapakan niya ang aming mga kaaway
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano isinalin ito sa talata 60:10-12, pero bigyang pansin na ang 108:11 ay walang “pero ikaw”.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# Uri ng Awit
|
||||
|
||||
Ang Awit 109 ay isang awit ng paghihiganti laban sa isang kaaway na nagsinungaling tungkol sa kaniya.
|
||||
|
||||
# Mga natatanging konsepto sa kabanatang ito
|
||||
|
||||
Ang kaaway ay nagsinungaling tungkol sa kaniya. Kaya hiniling niya sa Diyos na tuluyan nang wasakin ang kaniyang kaaway at ang pamilya ng kaniyang kaaway.
|
||||
|
||||
# Pangkalahatang Impormasyon
|
||||
|
||||
Tingnan : Poetry and Parallelism
|
||||
|
||||
# Para sa pinuno ng mga manunugtog
|
||||
|
||||
“Ito ay para sa direktor ng musika na gagamitin sa pagsamba.”
|
||||
|
||||
# Ang awit ni David
|
||||
|
||||
Ang mga maaaring kahulugan ay
|
||||
1) si David ang nagsulat ng awit o
|
||||
2) ang awit ay tungkol kay David o
|
||||
3) ang awit ay nasa estilo ng mga awit ni David
|
||||
|
||||
# masasama at mapanlinlang
|
||||
|
||||
Ang mga salitang “masasama” at “mapanlinlang” ay magkatulad ng mga kahulugan at nagbibigay-diin kung gaano kasama ang mga taong iyon.
|
||||
Maaaring isalin na: “dahil ang masama at mapanlinlang na mga tao”
|
||||
(Tingnan: Doublet)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# pag-ibig ko…namumuhi sa aking pag-ibig
|
||||
|
||||
“ang pag-ibig ko para sa kanila… namumuhi sa aking pag-ibig para sa kanila”
|
||||
|
||||
# Kapalit ng pag-ibig ko ay paninirang-puri nila
|
||||
|
||||
“Kahit na inibig ko sila, inakusahan nila ako”
|
||||
|
||||
# Paninirang-puri nila
|
||||
|
||||
Ang salitang “nila” ay tumutukoy sa mga tao na masasama at mapanlinlang.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Maghirang ka ng masamang tao… magtalaga ka ng tagapagbintang
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay magkapareho at tumutukoy sa parehong tao na itatalaga na “aking kaaway”. (Tingnan : Parallelism)
|
||||
|
||||
# sa kaniyang kanang kamay
|
||||
|
||||
“sa kanang kamay ng aking kaaway”
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Nawa umigsi ang kaniyang mga araw
|
||||
|
||||
“nawa hindi na siya mabuhay pa nang mahabang panahon” (Tingnan: Idiom)
|
||||
|
||||
# kaniyang katungkulan
|
||||
|
||||
“ang kaniyang katungkulan ng pamamahala”
|
||||
|
||||
# Limos
|
||||
|
||||
pagkain o pera na binibigay sa mga pulubi.
|
||||
|
||||
# kanilang wasak na tahanan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: “ang pinabayaang mga lugar kung saan sila naninirahan”
|
||||
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue