2.5 KiB
ข้อมูลทั่วไป:
ฮาบากุกยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับพวกคนเคลเดีย
เขาจับ...เขาลาก...อวนของเขา เขาชื่นชมยินดี
คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงทหารชาวบาบิโลนผู้ซึ่งเป็นตัวแทนของทหารชาวบาบิโลนทั้งหมด คำสรรพนามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเขานำ ... พวกเขาลาก ... พวกตาข่ายของพวกเขา ... พวกเขารวบรวม ... อวนของพวกเขา ... พวกเขาชื่นชมยินดี ... พวกเขาดีใจ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
คนเหล่านั้นทั้งหมด...ลากบรรดาผู้คน...ขังพวกเขา
ที่นี่ "พวกเขา" และ "พวกผู้ชาย" หมายถึงประชาชนทั่วๆ ไป นี่สามารถเขียนเป็นบุรุษที่หนึ่งเพื่อรวมฮาบากุกเป็นหนึ่งในประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ของเราทั้งหมด ... ลากพวกเราไป ... รวบรวมพวกเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
จับคนเหล่านั้นทั้งหมดขึ้นมาด้วยเบ็ดตกปลา...ในอวนของเขา
ฮาบากุกพูดถึงการที่พวกคนเคลเดียเอาชนะประชาชนง่ายๆ เหมือนว่าประชาชนนั้นเป็นปลาที่พวกคนเคลเดียจับด้วยขอเบ็ดและตาข่ายทั้งหลาย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
เบ็ดตกปลา...ตาข่าย...อวน
พวกอุปกรณ์ที่ใช้ในการจับปลา