th_tn/luk/01/14.md

2.2 KiB

เพราะ

"เพราะว่า" หรือ "นอกเหนือไปจากนี้"

มีความยินดีและมีความสุข

สองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน และสามารถเชื่อมเป็นคำเดียวกันได้ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำที่มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีมาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ที่เขาเกิดมา

"เพราะการกำเนิดของเขา"

เพราะเขาจะเป็นใหญ่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"เขาจะเป็นบุคคลสำคัญสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะพิจารณาให้เขาเป็นคนสำคัญมาก" (UDB)

เขาจะเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์

คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสริมกำลังเขา" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงนำเขา" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ดูเหมือนกันกับที่พวกวิญญาณชั่วอาจทำกับบุคคล (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ตั้งแต่อยู่ในครรภ์มารดาของเขา

"แม้ในขณะที่เขาอยู่ในครรภ์มารดา" หรือ "แม้กระทั่งก่อนที่เขาจะเกิด"