ru_tn/lev/02/14.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Если приносишь Господу хлебное приношение из первых плодов, приноси в дар от первых плодов растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне

וְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַיהוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ "И если приносишь дар (жертву) из первого (первенцев, первых плодов) Господу, колосья жаренные на огне и растолченные зерна недавно созревшие принеси как твой дар первых плодов". אָבִיב: колос; 2. Авив (март-апрель). קלה: жарить, сушить (зерно). גּרֶש: растолченные зёрна. כַרְמֶל: Кармил; 2. сад, плодоносная земля или поле; 3. (свежие недавно созревшие) зерна. בִכוּרִים: ранняя смоква; 2. первый плод, начаток плодов.

Растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте».

Из первых плодов

Ср. 23,9-14; Втор. 26,1-11. Первые плоды нового урожая полагалось приносить Богу; в этом случае хлебное приношение нужно было готовить по-другому.