2.1 KiB
Общая информация:
Господь продолжает говорить с теми израильтянами, которые отвергли Его и поклоняются идолам. Досл. перевод: «Я отдам (букв.: посчитаю/назначу) вас мечу, и все вы для убиения склонитесь! Ведь/потому что звал/провозглашал Я, и (=но) не отвечали вы, говорил Я, и (=но) не слушали вы, и делали вы злое в очах/глазах Моих и то, что не угодно Мне (букв.: …не нравится/желаю Мне), выбирали вы».
Я отдаю мечу
"Отдать мечу" означает "позволить, чтобы вы были убиты мечом". По-видимому, речь идёт о том, что Господь позволит, чтобы израильтяне, которые поклонялись ложным богам, были убиты врагами. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
и все вы склонитесь для заклания
Израильтяне, которых убьют, сравниваются с овцами, которых режут. Смысл сравнения в том, что как овцы не могут оказать сопротивления, когда их собираются зарезать, так и израильтяне не смогут избежать гибели.
потому что Я звал, а вы не отвечали, говорил, а вы не слушали
Оба выражение означают одно и то же и повторяются для усиления смысла: израильский народ отказывался слышать Господа и общаться с Ним, отвергал Его призыв (ср. Ис. 41:28; 50:2; 66:4; Ос.11:2). (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism) Последние строки стиха 12 повторяются в Ис. 66:4.